[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 16-07-2010 10:15, Flamarion Jorge wrote:
> On 16-07-2010 09:51, Flamarion Jorge wrote:
>> Please revise.
>> In couple days will be send to LCFC
>>
>> Att,
> 
> Arquivo corrigodo.
> 
Consertando a pseudo url

- -- 
Flamarion Jorge
OpenPGP Key: 6CA750E1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkxA31MACgkQ0SDRnmynUOHglwCg1jzhCavQZsCGIbuA+Gs3OAxQ
lbwAoIZcsN8HyQAbMY7N/e9kyA5LtoUQ
=hiF6
-----END PGP SIGNATURE-----
# grub2 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-02 12:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 09:47-0300\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração do GRUB Legado "
"em /boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"A fim de substituir a versão Legada do GRUB no seu sistema, é recomendável "
"que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar em cadeia o GRUB 2 a "
"partir da sua configuração existente do GRUB Legado. Este passo pode ser "
"executado automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"� recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do "
"menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional "
"para você, antes de instalá-lo diretamente no seu MBR (\"Master Boot Record"
"\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"Em todo caso, sempre que você quiser que o GRUB 2 seja carregado diretamente "
"do MBR, você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando:"

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB, ${MODEL})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "GRUB installation failed.  Continue?"
msgstr "A instalação do GRUB falhou.  Continuar?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Falha ao instalar o GRUB nos seguintes dispositivos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway?  If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Deseja continuar de qualquer maneira?  Se você continuar, seu computador "
"talvez não inicie corretamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB installation failed.  Try again?"
msgstr "A instalação do GRUB falhou.  Tentar novamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device.  Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be cancelled."
msgstr ""
"Você pode instalar o GRUB em outro dispositivo, mas você deve verificar se "
"seu sistema vai conseguir iniciar a partir deste dispositivo. Caso "
"contrario, o upgrade do GRUB Legacy (legado) será cancelado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Continuar sem instalar o GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices.  If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when your computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector.  If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Você escolheu não instalar o GRUB em nenhum dispositivo.  Se você continuar, "
"o boot loader não será configurado corretamente e próxima vez que seu "
"computador for iniciado ele usará a versão que estava anteriormente no setor "
"de boot.  Se houver uma versão anterior do GRUB2 no setor de boot, pode ser "
"que não consiga carregar módulos ou manipular corretamente o arquivo de "
"configuração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already running a different boot loader and want to carry on "
"doing so, or if this is a special environment where you do not need a boot "
"loader, then you should continue anyway.  Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Se você já estiver executando um boot loader diferente e quer continuar a "
"fazê-lo, ou se este é um ambiente especial, onde você não precisa de um "
"gerenciador de boot, então você deve continuar de qualquer maneira. Caso "
"contrário, você deve instalar o GRUB em algum lugar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Finalizar a conversão para o GRUB 2 agora?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Este sistema ainda tem os arquivos do GRUB Legacy instalado, mas agora "
"também tem registros de boot do GRUB 2 instalado nestes discos:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files.  If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Parece provável que o GRUB Legacy não está mais em uso, e que você deve "
"atualizar as imagens do GRUB 2 nestes discos e terminar a conversão para o "
"GRUB 2, removendo arquivos antigos do GRUB Legacy. Se você não atualizar "
"essas imagens do GRUB 2, então elas podem ser incompatíveis com os novos "
"pacotes e fazer com que o sistema deixe de inicializar corretamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Normalmente deve finalizar a conversão para o GRUB 2 a menos que esses "
"registos de boot foram criados por uma instalação do GRUB 2 em algum outro "
"sistema operacional."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linha de comando Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"A linha de comando Linux a seguir foi extraída de /etc/default/grub ou do "
"parâmetro `kopt' do menu.lst do Grub Legado. Por favor, verifique se ela "
"está correta, e modifique-a se necessário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Linha de comando padrão Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte string será usada como um parâmetro Linux para a entrada no menu "
"padrão, mas não para o modo de recuperação."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Linha de comando kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary."
msgstr ""
"A linha de comando kFreeBSD a seguir foi extraída de /etc/default/grub ou do "
"parâmetro `kopt' do menu.lst do Grub Legado. Por favor, verifique se ela "
"está correta, e modifique-a se necessário."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Linha de comando padrão kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"A seguinte string será usada como um parâmetro kFreeBSD para a entrada no "
"menu padrão, mas não para o modo de recuperação."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
msgstr "/boot/grub/device.map foi regenerad"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
"names.  In most cases, this should significantly reduce the need to change "
"it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"O arquivo /boot/grup/device.map foi reescrito para usar nomes de "
"dispositivos estáveis.  Na maioria dos casos, isto pode significar a redução "
"da necessidade de mudança-lo no futuro, e as entradas do menu de boot "
"geradas pelo GRUB não devem ser afetadas."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"However, since you have more than one disk in your system, it is possible "
"that you were depending on the old device map.  Please check whether you "
"have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive numbering, "
"and update them if necessary."
msgstr ""
"Entretanto, desde que você tenha mais de um disco no seu sistema, é possível "
"que você dependa do velho mapa de dispositivos.  Por favor verifique se você "
"tem qualquer outra entrada customizada no menu de boot que depende desta "
"numeração de drive (hdN) do  GRUB, e atualize se necessário."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If you do not understand this message, or if you do not have any custom boot "
"menu entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"Se você não entendeu esta mensagem, ou se não tem nenhuma entrada "
"customizada no menu de boot, você pode ignorar esta mensagem."

#~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
#~ msgstr "Transição do esquema de numeração do GRUB 1.95"

#~ msgid ""
#~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions "
#~ "are now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it "
#~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in "
#~ "Debian.  For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers "
#~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node."
#~ msgstr ""
#~ "A partir da versão 1.95, o GRUB 2 mudou seu esquema de numeração. Agora "
#~ "partições são contadas a partir de 1 em vez de 0. Isto é para torná-lo "
#~ "consistente com nomes de dispositivos do Linux e de outros kernels usados "
#~ "no Debian. Por exemplo, quando se usa o Linux como kernel, \"(hd0,1)\" se "
#~ "refere à mesma partição que o nó de dispositivo /dev/sda1."

#~ msgid ""
#~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if "
#~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file "
#~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure "
#~ "your system will be able to boot, you have to:"
#~ msgstr ""
#~ "Por causa disso, existe uma chance de seu sistema tornar-se não "
#~ "inicializável se o update-grub(8) for executado antes do GRUB ser "
#~ "atualizado, gerando um arquivo grub.cfg que o GRUB instalado ainda não "
#~ "será capaz de analisar corretamente. Para garantir que seu sistema será "
#~ "capaz de inicializar, você tem que:"

#~ msgid ""
#~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
#~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
#~ msgstr ""
#~ " - Reinstalar o GRUB (tipicamente, executando grub-install).\n"
#~ " - Re-executar update-grub para gerar um novo grub.cfg."

Reply to: