Re: termos muito usados
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
On 08-01-2010 01:08, Andréa Tavares wrote:
> Oi gente,
>
> Traduzimos ou revisamos muitos pacotes. Tem palavras
> que devem ser padronizadas, né?
Sim, é o que chamamos de vocabulário padrão.
> Exemplo: features é recursos ou funcionalidades?
> toolkit é conjunto de ferramentas ou kit de ferramentas?
As duas estão na "wordlist" do DDTP:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/wordlist
Quando você está na interface do DDTSS e uma
palavra aparece sublinhada, se passar o mouse sobre
ela, verá a sugestão de tradução.
> Nas traduções o termo 'offline' deve estar como 'off-line' ou 'offline'?
Até onde eu sei, segue a mesma linha de e-mail,
plug-in e on-line.
http://br.gnome.org/GNOMEBR/ErrosFrequentes
> Tem o trac da LDP BR http://trac.watter.net/ldp-br/
> que eu não consegui visualizar o vocabulário.
>
> Enquanto isso, ficamos sem saber quais são os padrões e então atrasamos
> o trabalho?
Não, sempre que possível eu importo as palavras
relevantes do VP. Além disso, sugiro que você mantenha
uma cópia do VP "off-line" para que possa consultar, o
VP vive fora do ar.
> Temos poucos tradutores/revisores.
É verdade.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iEYEAREIAAYFAktJIDwACgkQCjAO0JDlyka/mQCguXKkyj4oMdT3K2wzyqXlYGsc
CMEAn21EpwEo7nVZPp/xIyQpCldgRCdU
=er7M
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: