Olá, Muito provavelmente (pois sua mensagem é de 2005!) já tiraram a sua dúvida, que copio abaixo, ou com certeza não importa mais, mas não custa responder... Gente, No texto a seguir: <p>Many of the rules we use to block spammers and their messages have been reported to us by subscribers. If you wish to help us reduce the amount of spam even more, your help is very much appreciated. Please try and refrain from sending us pre-packaged lists of rules you have found somewhere. They very rarely provide good results on our lists as they receive some pretty unique traffic. To report spam you will need to do the following: como traduzo este 'try and refrain'? Na verdade eu acho que está errado. Talvez o certo seja 'try to refrain', o que seria traduzido como 'tente evitar nos mandar listas...'. O que você acham? Paro por aqui, Fred Eu estava procurando ver se "refrain from" seria a melhor tradução para algo que tenho de passar para o inglês (traduzo revistas médicas) e caí na sua pergunta, a qual respondo agora: "try and refrain" é o mesmo que "try to refrain". Eles usam esse "and" com o verbo "try", não sei por quê. Dá a impressão que expressa mais que uma tentativa, mas para realmente fazer o que está sendo pedido. (tipo o nosso "Trate de...", só que mais polido) Fica o registro.... vai que ninguém re respondeu e você torna a encontrar a expressão. Renato Com o Novo Internet Explorer 8 suas abas se organizam por cor. Baixe agora, é grátis! |