[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po-debconf://grub2/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Depois de 3 patchs, sugeridos e paricalmente aplicados, vou deixar por
uma semama para últimos comentários e modificações depois vou abrir o BUG.
Todos estão de acordo ?

- --
Flamarion Jorge
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkmxFZEACgkQ0SDRnmynUOHN6wCfUHqR1CiXZ4DhQEh8ttQiyTaz
T2AAn34SahsQ+lsZmk5OT+0tJTEi6LAK
=IVH7
-----END PGP SIGNATURE-----
# grub2 Brazilian Portuguese translation
# Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: grub2 1.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 18:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-12 09:55-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
msgstr "Transição do esquema de numeração do GRUB 1.95"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
"As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme.  Partitions are "
"now counted starting from 1 rather than 0.  This is to make it consistent "
"with device names of Linux and the other kernels used in Debian.  For "
"example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same "
"partition as the /dev/sda1 device node."
msgstr ""
"A partir da versão 1.95, o GRUB 2 mudou seu esquema de numeração. Agora "
"partições são contadas a partir de 1 em vez de 0. Isto é para torná-lo "
"consistente com nomes de dispositivos do Linux e de outros kernels usados no "
"Debian. Por exemplo, quando se usa o Linux como kernel, \"(hd0,1)\" se refere "
"à mesma partição que o nó de dispositivo /dev/sda1."

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
"Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if update-"
"grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file that your "
"installed GRUB won't yet be able to parse correctly.  To ensure your system "
"will be able to boot, you have to:"
msgstr ""
"Por causa disso, existe uma chance de seu sistema tornar-se não inicializável "
"se o update-grub(8) for executado antes do GRUB ser atualizado, gerando um "
"arquivo grub.cfg que o GRUB instalado ainda não será capaz de analisar "
"corretamente. Para garantir que seu sistema será capaz de inicializar, você "
"tem que:"

#. Type: note
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid ""
" - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
" - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
msgstr ""
" - Reinstalar o GRUB (tipicamente, executando grub-install).\n"
" - Re-executar update-grub para gerar um novo grub.cfg."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Os scripts de atualização do GRUB detectaram uma configuração legada do GRUB "
"/boot/grub."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
"your existing GRUB Legacy setup.  This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
"A fim de substituir a versão legada do GRUB no seu sistema, é recomendável "
"que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar em cadeia o GRUB 2 a "
"partir da sua configuração legada existente do GRUB. Este passo pode ser "
"executado automaticamente agora."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
"� recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir do "
"menu.lst, e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional para "
"você, antes de instalá-lo diretamente no seu MBR (\"Master Boot Record\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid ""
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
"Em todo caso, sempre que você quiser que o GRUB 2 seja carregado diretamente "
"do MBR, você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "upgrade-from-grub-legacy"
msgstr "upgrade-from-grub-legacy"

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-pc.templates:2001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Linha de comando Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../grub-pc.templates:2001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter in "
"GRUB Legacy's menu.lst.  Please verify that it is correct, and modify it if "
"necessary."
msgstr ""
"A linha de comando Linux a seguir foi extraída do parâmetro `kopt' do menu."
"lst do Grub legado. Por favor, verifique se ela está correta, e modifique-a "
"se necessário."

Reply to: