Re: [RFR] po-debconf://grub2/pt_BR.po
Em Tue, 20 Jan 2009 19:56:04 -0200
Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br> escreveu:
> - --
> Flamarion Jorge
Flamarion, tenho algumas sugestões no patch. Fique a vontade para
aplicá-las, ou não.
--- grub2_pt_BR.po 2009-02-09 10:00:49.000000000 -0200
+++ grub2_pt_BR.arg.po 2009-02-12 09:55:31.000000000 -0200
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Portuguese/Brazil translation of grub.
-# Copyright (C) 2009 THE grub'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the grub package.
+# grub2 Brazilian Portuguese translation
+# Copyright (C) 2009 THE grub2'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2009.
#
-#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: grub 1.96\n"
+"pt_BR utf-8\n"
+"Project-Id-Version: grub2 1.96\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 18:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-20 07:58-0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-12 09:55-0200\n"
"Last-Translator: Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese/Brazil <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
@@ -20,7 +20,7 @@
#. Description
#: ../grub2.templates:1001
msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition"
-msgstr "GRUB 1.95 é a numeração do esquema de transição"
+msgstr "Transição do esquema de numeração do GRUB 1.95"
#. Type: note
#. Description
@@ -32,11 +32,11 @@
"example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers to the same "
"partition as the /dev/sda1 device node."
msgstr ""
-"\tA partir da versão 1,95, o GRUB 2 mudou seu esquema de numeração. Agora "
-"partições são contadas a partir de 1 em vez de 0. Isto o torna compatÃvel "
-"com nomes de dispositivos do Linux e os outros kernels utilizados no Debian."
-"Por exemplo, quando se utiliza o Linux como kernel, \"(hd0,1) refere-se ao "
-"mesmo como a partição /dev/sda1 do dispositivo nó "
+"A partir da versão 1.95, o GRUB 2 mudou seu esquema de numeração. Agora "
+"partições são contadas a partir de 1 em vez de 0. Isto é para torná-lo "
+"consistente com nomes de dispositivos do Linux e de outros kernels usados "
+"no Debian. Por exemplo, quando se usa o Linux como kernel, \"(hd0,1) "
+"se refere à mesma partição que o nó de dispositivo /dev/sda1."
#. Type: note
#. Description
@@ -48,10 +48,10 @@
"will be able to boot, you have to:"
msgstr ""
"Por causa disso, existe uma chance de seu sistema tornar-se não "
-"inicializavel se o update-grub(8) for executado antes do GRUB ser "
-"atualizado, gerando um arquivo grub.cfg que o GRUB instalado não é capaz de "
-"analizar corretamente.Para garantir que seu sistema seja capaz de "
-"inicializar, você tem que:"
+"inicializável se o update-grub(8) for executado antes do GRUB ser "
+"atualizado, gerando um arquivo grub.cfg que o GRUB instalado ainda não "
+"será capaz de analisar corretamente. Para garantir que seu sistema será "
+"capaz de inicializar, você tem que:"
#. Type: note
#. Description
@@ -60,14 +60,14 @@
" - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n"
" - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg."
msgstr ""
-" - Reinstalar GRUB (tipcamente, pela execução do grub-install) \n"
+" - Reinstalar o GRUB (tipicamente, pela execução do grub-install).\n"
" - Re-executar update-grub para gerar um novo grub.cfg."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates:1001
msgid "Chainload from menu.lst?"
-msgstr "Carregar do menu.lst?"
+msgstr "Carregar em cadeia a partir do menu.lst?"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -86,10 +86,10 @@
"your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed "
"now."
msgstr ""
-"A fim de substituir a versão Legacy do GRUB no seu sistema, é recomendavel "
-"queo o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar o GRUB 2 a partir do "
-"sua configuração do GRUB Legacy existente. Estepasso pode ser executado "
-"automaticamente agora."
+"A fim de substituir a versão Legacy do GRUB no seu sistema, é recomendável "
+"que o /boot/grub/menu.lst seja ajustado para carregar em cadeia o GRUB 2 a "
+"partir da sua configuração do GRUB Legacy existente. Este passo pode ser "
+"executado automaticamente agora."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -99,9 +99,10 @@
"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install "
"it directly to your MBR (Master Boot Record)."
msgstr ""
-"� recomendado que você aceite o carregamento do GRUB 2 a partir do menu.lst "
-"e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está funcional para você, "
-"antes de instala-lo diretamente na sua MBR (Master Boot Record)."
+"� recomendado que você aceite o carregamento em cadeia do GRUB 2 a partir "
+"do menu.lst e verifique que sua nova configuração do GRUB 2 está "
+"funcional para você, antes de instalá-lo diretamente no seu MBR (Master "
+"Boot Record)."
#. Type: boolean
#. Description
@@ -110,8 +111,9 @@
"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you "
"can do so by issuing (as root) the following command:"
msgstr ""
-"\tEm outro caso, sempre que quiser carregar o GRUB 2 diretamente do MBR, "
-"você pode fazê-lo (como root) através do seguinte comando:"
+"Em todo caso, sempre que você quiser que o GRUB 2 seja carregado "
+"diretamente do MBR, você pode fazê-lo (como root) através do seguinte "
+"comando:"
#. Type: boolean
#. Description
@@ -133,6 +135,6 @@
"GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, and modify it if "
"necessary."
msgstr ""
-"A linha de comando Linux a seguir foi extraÃda do parâmetro `kopt' no menu."
-"lst do Grub Legacy. Por favor verifique se está correto, e modifique-o se "
-"for necessário."
+"A linha de comando Linux a seguir foi extraÃda do parâmetro `kopt' do menu."
+"lst do Grub Legacy. Por favor, verifique se está correta, e modifique-a se "
+"necessário."
Reply to: