Re: Brazilian translation for ISO-3166 (iso-codes) still incomplete - differences with pt_PT
Hi all,
i made some improvements based on diff beetween pt and pt_BT translations.
There are some differences as the pt.po is based on official names from the the
Portuguese Foreign Ministry [1].
Some are accents, others are no translation for names of some islands and
territories.
It seems there are some real differences.
I also fixed some incorrect names and typos.
Thanks Felipe for pointing out the differences otherwise i would not fix these
mistakes.
I will take another look on this package, _after_ vacations :)
1 - http://www.min-nestrangeiros.pt/mne/estrangeiro/a-b.html
--
Melhores Cumprimentos/Best Regards
Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org
A Tuesday 15 July 2008 06:25:58, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> Hi everybody,
>
> I'm sorry for the delay, I finally took the time to
> review the entire ISO-3166, my worked was based on the long
> discussion of the Portuguese Wikipedians, I also considered
> the famous names in Brazil.
>
> On 29-06-2008 04:25, Christian Perrier wrote:
> > (pt_PT list also CC'ed. Please CC me to answers as I'm not subscribed
> > to any of these lists)
>
> I'm not subscribed to traduz@debianpt.org, so I'm not
> sure if my mail will get across, hopefully yes. ;)
>
> > Hello folks,
> >
> > Along with console-data (which I just sent an call for update for),
> > Brazilian translations for D-I "levels" is missing the update for the
> > ISO-3166 list (list of countries).>
>
> So, I am not attaching the pt_BR.po to this message, I
> will reply again only for Christian and -l10n-portuguese, I
> don't want to create any problems for my fellow Portuguese
> translators (pt_BR.po has 35K).
>
> iso-codes/iso_3166$ svn diff |diffstat
> pt_BR.po | 369
> +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file
> changed, 174 insertions(+), 195 deletions(-)
>
> iso-codes/iso_3166$ msgfmt -cvo /dev/null pt_BR.po
> 448 translated messages.
>
> > That list is used in Debian Installer when people choose their
> > country, so it is pretty important and needs to be well localized.
> >
> > It is maintained inside the iso-codes package.
> >
> > The Brazilian translation was maintained by André Luis Lopes but has
> > not been updated since 2006.
> >
> > It is therefore quite outdated: 22 fuzzies, 21 untranslated.
> >
> > (OTOH, these are "only" country names so quite short strings! But
> > sometimes hard to translate because you have to look around to check
> > what is the correct translation for a given country name...and this is
> > often about countries you even didn't know they were existing...:-))
>
> Yes, but it also have some typos and mistranslations.
>
> > An option could be to use the translation by the pt_PT team. After
> > all, I don't really think that both Portuguese flavours differ when it
> > comes at geographical names (except maybe names inside
> > Brazil). Apprently (see below), you folks have some differences...
>
> Mostly accents (' vs ^) and some historical reasons. I
> checked pt_BR.po against pt.po after finishing the translation
> to try to reduce the delta, and I would recommend that
> Portuguese translators also checked it, because I spotted some
> mistranslations, an easy command would be: vimdiff -o pt.po pt_BR.po
>
> That would make things really simple to compare and spot
> differences. :-)
>
> > Links to files:
> > Brazilian translation:
> > http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/pt_BR/iso-codes_iso_
> >3166_pt_BR.po
>
> I grabbed pt_BR.po from iso-codes SVN. ;)
>
> > pt_PT translation:
> > http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/level2/files/pt/iso-codes_iso_316
> >6_pt.po
> >
> >
> > Please note that digging in both files, I found very strange things:
> >
> > For instance, in the pt_BR.po file:
> >
> > #. official_name for DZA
> > msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
> > msgstr "República Democrática Popular do Congo"
>
> Yes, it was wrong.
>
> > There are also differences in translations:
>
> [...]
>
> A lot of the differences were problems on the
> pt_BR.po translation that I fixed, some things are
> really different (accents, 'c' and so on).
>
> Kind regards,
Reply to: