Re: [RFR] po-debconf://update-inetd/pt_BR.po
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256
On 17-05-2008 16:55, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Submeto o arquivo para revisão. Testei com msgfmt e
> podebconf-display-po. Este é meu primeiro RFR.
Geralmente, usamos <pacote>-pt_BR.po para o nome do
arquivo na nossa lista até finalizar a tradução e enviamos o
arquivo pt_BR.po para o BTS, quando você tem *vários* arquivos
pra revisar, economiza o tempo de ter que renomeá-los.
> Atenção para os seguintes pontos:
>
> 1) Não preenchi, por não saber como, os comentários iniciais:
> "# SOME DESCRIPTIVE TITLE" e
> "# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER"
Geralmente a descrição é algo assim:
# Brazilian Portuguese translation (update-inetd)
ou
# update-inetd Brazilian Portuguese translation (update-inetd)
O Copyright é assim:
# Copyright (C) 2007 THE update-inetd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the update-inetd package.
Daí vão os nomes do tradutores no formato similar ao Copyright.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2007.
O cabeçalho completo você pode ver no patch em anexo.
> 2) Embora tenha editado no vi, abri também no poedit, para testar. Não
> botei "pt_BR utf-8\n" na primeira msgstr porque o poedit reclama:
> "Cabeçalho malformado: 'pt_BR utf-8'"
O poedit é idiota pra várias coisas. O po-debconf
tem alguns "pontos" a mais que o PO tradicional embora
seja quase 100% das vezes compatível. Pode adicionar a
notação, ela não vai matar ninguém.
> 3) Tentei preencher o cabeçalho usando como exemplo outros arquivos .po
> que consultei nesta lista, mas achei algumas inconsistências, como em
> "Language-Team:" e nos pontos 1 e 2 citados acima.
Eu comecei a mudar o Language-Team para 'Brazilian Portuguese'
mas tradicionalmente temos usado 'l10n portuguese'. Isso está ligado
ao uso de alguns dos nossos pacotes em outras distros.
> 4) Na linha 50 o texto "${sservice}" está escrito com dois "s" no início
> da palavra. Deixei assim mesmo, mas achei estranho. Está correto?
É uma variável, você fez o correto, não mexer. :)
> Obrigado pela atenção de vocês :-)
De nada.
Uma dica: revise o patch e se concordar com tudo aplique
ele integralmente usando o comando patch, evite "revisar" o
arquivo manualmente, você sempre acaba esquecendo de corrigir
algo que está no patch.
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFIL0TkCjAO0JDlykYRCJ46AJ94M9qzfrdLN3drTOlcT/nriQ29bgCghw5c
6Gbslhyzlna3i6YFoZyyr70=
=YTpk
-----END PGP SIGNATURE-----
--- update-inetd_pt_BR.po 2008-05-17 17:39:03.959880800 -0300
+++ faw-pt_BR.po 2008-05-17 17:47:16.891880942 -0300
@@ -1,14 +1,14 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# update-inetd Brazilian Portuguese translation
+# Copyright (C) 2008 update-inetd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the update-inetd package.
# Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
-msgstr ""
+msgstr "pt_BR utf-8\n"
"Project-Id-Version: update-inetd 4.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: update-inetd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 07:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-17 16:29-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-17 17:47-0300\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrianorg@gmail.com>\n"
"Language-Team: l10n Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -35,7 +35,7 @@
#. Description
#: ../templates:3001 ../templates:5001 ../templates:6001
msgid "There are multiple entries in ${inetdcf} for the '${service}' service."
-msgstr "Existem entradas múltiplas em ${inetdcf} para o serviço ${service}."
+msgstr "Há entradas múltiplas em ${inetdcf} para o serviço '${service}'."
#. Type: boolean
#. Description
Reply to: