[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

emdebian-tools 0.9.4: Please update debconf PO translation for the package emdebian-tools



Hi,

This is just a reminder and an extension of the deadline - sent also
to the language team. The first request was 8 days ago.

You are noted as the last translator of the debconf translation for
emdebian-tools. The English template has been changed, and now some messages
are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against emdebian-tools.

The deadline for receiving the updated translation is 22-04-08.

Those translations already received will be updated in Debian soon. These
remaining translations will be uploaded in the next release after the above
deadline and certainly by the end of April 08.

Thanks,

Neil Williams
============
codehelp@debian.org


# Brazilian Portuguese translation (emdebian-tools)
# Copyright (C) 2007 THE emdebian-tools'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the emdebian-tools package.
# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: emdebian-tools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 16:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 00:47-0200\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid "Subversion login to use on buildd.emdebian.org:"
msgstr "Login subversion para usar em buildd.emdebian.org:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you expect to be submitting improvements to Emdebian, including updates "
"to patches and build logs, emdebian-tools can commit updated patch files for "
"you without further intervention."
msgstr ""
"Se você pretende enviar melhorias para o Emdebian, incluindo atualizações "
"para \"patches\" e logs de construção, o emdebian-tools pode fazer \"commit"
"\" de arquivos \"patch\" atualizados para você sem intervenções posteriores."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"Note that this username is not necessarily the same as any Debian username "
"or identity."
msgstr ""
"Note que este nome de usuário não é necessariamente o mesmo que qualquer "
"nome de usuário Debian ou identidade."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:1001
msgid ""
"If you do not (yet) have an Emdebian username, leave this blank. (emsource "
"will use anonymous checkouts of the patch files.)"
msgstr ""
"Se você (ainda) não tem um nome de usuário Emdebian, deixe este em branco. "
"(O emsource usará \"checkouts\" anônimos dos arquivos \"patch\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid "Use apt-get to install toolchains?"
msgstr "Usar o apt-get para instalar grupos de ferramentas (\"toolchains\")?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:2001
msgid ""
"emsetup can install toolchain packages for you using apt-get. Alternatively, "
"unset this option to use aptitude."
msgstr ""
"O emsetup pode instalar pacotes do grupo de ferramentas (\"toolchain\") para "
"você usando o apt-get. Alternativamente, desconfigure esta opção para usar o "
"aptitude."

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid "Debian primary mirror:"
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-tools.templates:3001
msgid ""
"emdebian-tools needs to be able to query apt cache data from a Debian mirror "
"that supports all cross-building architectures - these repositories are "
"called 'primary mirrors' in Debian. If /etc/apt/sources.list does not "
"contain a primary Debian mirror, the default mirror will be used only by "
"emdebian-tools: ftp.fr.debian.org. If you prefer to use a closer or faster "
"primary mirror, please select it here. At least one primary mirror, as "
"defined on the DML page, must be available to use emdebian-tools. If a "
"primary mirror already exists in your sources, emdebian-tools will use that."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid "Build directory for emdebian packages:"
msgid "Writable build directory for emdebian packages:"
msgstr "Diretório de construção para os pacotes emdebian:"

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
#| "emdebian/svn/target/) or specify the full path to a directory that can be "
#| "used by the tools (emsource and emchain) as a build tree. If no directory "
#| "is given, the tools will just use the current directory, for checkouts "
#| "and downloads, possibly resulting in multiple source downloads."
msgid ""
"Either specify an existing Emdebian subversion tree (e.g. /home/user/"
"emdebian/svn/target/) or specify the full path to a writable directory that "
"can be used by the tools (emsource and emchain) as a build tree."
msgstr ""
"Você pode especificar uma árvore subversion Emdebian existente (e.g. /home/"
"user/emdebian/svn/target/) ou especificar o caminho completo para um "
"diretório que possa ser usado pelas ferramentas (emsource e emchain) como "
"uma árvore de construção. Se nenhum diretório é dado, as ferramentas "
"simplesmente usarão o diretório atual para \"checkouts\" e \"downloads\", "
"possivelmente resultando em múltiplos fontes sendo baixados."

#. Type: string
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:1001
msgid ""
"The empty default is only intended for compatibility with a chroot or "
"automated build environment where a new top level directory '/trunk/' would "
"be writable."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid "Which suite (e.g. unstable) should packages be built against?"
msgstr ""
"Qual suite (e.g. unstable) deveria ser utilizada para a construção dos "
"pacotes?"

#. Type: select
#. Description
#: ../emdebian-rootfs.templates:2001
msgid ""
"This setting determines the versions of libraries and packages use to build "
"cross-built emdebian packages. emdebian-tools defaults to taking those "
"packages from unstable, (as in normal Debian uploads). If you want to build "
"against testing or stable instead, then change this setting."
msgstr ""
"Esta configuração determina as versões das bibliotecas e pacotes usados para "
"construir pacotes emdebian \"cross-built\". O padrão do emdebian-tools é "
"obter esses pacotes da \"unstable\", (como em \"uploads\" normais do "
"Debian). Se você quer construir contra a \"testing\" ou \"stable\", então "
"mude esta configuração."

#~ msgid "Preferred working directory:"
#~ msgstr "Diretório de trabalho preferencial:"

#~ msgid ""
#~ "emsource can download, unpack and apply Emdebian patches to Debian "
#~ "sources into the current working directory or into a  preset working "
#~ "directory. The same directory can also be used by emchain if you need to "
#~ "build your own cross-building toolchain. If you would prefer to let "
#~ "emsource and emchain work only in the current working directory, leave "
#~ "this blank."
#~ msgstr ""
#~ "emsource pode baixar, desempacotar e aplicar os patches Emdebian aos "
#~ "códigos-fonte Debian no diretório de trabalho atual ou dentro de um "
#~ "diretório de trabalho pré-definido. O mesmo diretório também pode ser "
#~ "usado pelo emchain se você precisa construir seu próprio grupo de "
#~ "ferramentas (\"toolchain\") de \"cross-building\". Se você preferir "
#~ "deixar o emsource e o emchain trabalharem somente no diretório de "
#~ "trabalho atual, deixe em branco."

Reply to: