[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

console-common 0.7.74: Please update debconf PO translation for the package console-common



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
console-common. The English template has been changed, and now some messages
are marked \"fuzzy\" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against console-common.

Thanks,

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mckinstry@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-15 23:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-19 23:36-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR UTF-8\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from arch list"
msgstr "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Don't touch keymap"
msgstr "Não tocar no mapa de teclado"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Keep kernel keymap"
msgstr "Manter mapa de teclado do kernel"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates.in:2001
msgid "Select keymap from full list"
msgstr "Selecionar mapa de teclado de uma lista completa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid "Policy for handling keymaps:"
msgstr "Política para gerenciar mapas de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
#, fuzzy
#| msgid "What is the layout family of your keyboard ?"
msgid "The keymap records the layout of symbols on the keyboard."
msgstr "Qual é a família do layout de seu teclado ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:2002
msgid ""
" - 'Select keymap from arch list': select one of the predefined keymaps\n"
"   specific for your architecture (recommended for non-USB keyboards);\n"
" - 'Don't touch keymap': don't overwrite the keymap in /etc/console,\n"
"   which is maintained manually with install-keymap(8);\n"
" - 'Keep kernel keymap': prevent any keymap from being loaded next time\n"
"   the system boots;\n"
" - 'Select keymap from full list': list all the predefined keymaps.\n"
"   Recommended when using cross-architecture (often USB) keyboards."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Ignored boot-time keymap in an old location"
msgstr "Mapa de teclado (\"boot-time\") em um local antigo foi ignorado"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"The keymap configuration tool has been set up not to touch an existing "
"keymap."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "However, you have file(s) that were recognized as boot-time keymaps by "
#| "older versions of the console utilities, either in /etc/kbd/ or in /etc/"
#| "console-tools/, named default.kmap(.gz) and these are now ignored."
msgid ""
"However, there are some 'default.kmap(.gz)' file(s) either in /etc/kbd/ or "
"in /etc/console-tools/. These were recognized as boot-time keymaps by older "
"versions of the console utilities, but are now ignored."
msgstr ""
"Porém, você possui arquivo(s) que foi/foram reconhecido(s) como mapas de "
"teclado em tempo de inicialização (\"boot-time\") por versões antigas dos "
"utilitários console, ou em /etc/kbd/ ou em /etc/console-tools, nomeado "
"default.kmap(.gz) e estes são agora ignorados."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates.in:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you wish that one of them takes effect on next reboot, you will have "
#| "to move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgid ""
"If you wish one of these to take effect on next reboot, you will have to "
"move it to /etc/console/boottime.kmap.gz manually."
msgstr ""
"Caso deseje que um deles tenha efeito na próxima reinicialização, você terá "
"que movê-lo para /etc/console/boottime.kmap.gz manualmente."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Keyboard layout family:"
msgstr "Família do layout de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the generic family name for your keyboard layout. Usually, "
#| "the layout family name is taken from the first keys on the left of the "
#| "top letters row of the keymap (this is at least true for qwerty and "
#| "azerty layouts)."
msgid ""
"Please specify the generic family name for the keyboard layout. Usually, the "
"layout family name is taken from the first keys on the left of the top "
"letters row of the keymap."
msgstr ""
"Você precisa primeiro especificar o nome de família genérico para seu layout "
"de teclado. Normalmente, o nome de família do layout é obtido das primeiras "
"teclas à esquerda na linha das letras mais altas do mapa de teclado (isto é "
"verdade pelo menos para os layouts qwerty e azerty)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Layout de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:5001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to refine your choice for a keymap, please mention the physical "
#| "layout of your keyboard."
msgid ""
"In order to refine the keymap choice, please select the physical layout of "
"the keyboard."
msgstr ""
"Para refinar sua escolha por um mapa de teclado, por favor informe o layout "
"físico de seu teclado."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante do teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The layout you selected has several variants.  Please select the one "
#| "matching your keyboard."
msgid ""
"The selected keyboard layout has several variants. Please select the one "
"matching the keyboard."
msgstr ""
"O layout que você escolheu tem diversas variantes. Por favor selecione "
"aquela que representa seu teclado."

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001 ../templates.in:8001
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa de teclado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:7001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The keyboard you selected allows you to choose among several keymaps. "
#| "Usually these were designed either for specific tastes (eg. dead keys or "
#| "not), or for specific needs (eg. programmer's keymaps)."
msgid ""
"The selected keyboard allows a choice from a range of keymaps. Usually these "
"were designed either for specific tastes (for instance with dead keys) or "
"for specific needs (such as programming)."
msgstr ""
"O teclado que você selecionou permite que você escolha entre diversos mapas "
"de teclado. Normalmente estes foram desenhados ou para gostos especifícos "
"(por exemplo, \"dead keys\" ou não) ou para necessidades específicas (por "
"exemplo, mapas de teclado de programadores)."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates.in:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use a keyboard from a different computer architecture, you can "
#| "choose a specific keymap in the full map."
msgid ""
"If the keyboard is designed for a different computer architecture, you "
"should choose a specific keymap in the full map."
msgstr ""
"Se você utiliza um teclado de uma arquitetura de computador diferente você "
"pode escolher um mapa de teclado específico no mapa completo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid "Are you ready for the ADB keycodes transition?"
msgid "Are you ready for the ADB key codes transition?"
msgstr "Você está pronto para a transição de códigos de teclas ADB ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel is configured to have the keyboard send ADB keycodes. This "
#| "behaviour is now deprecated and no longer supported by Debian."
msgid ""
"The kernel is configured to have the keyboard send ADB key codes. This "
"behavior is now deprecated and no longer supported."
msgstr ""
"Seu kernel está configurado para que o teclado envie códigos de teclas ADB. "
"Este comportamento agora é ultrapassado e não mais suportado pelo Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For best results you should reconfigure your kernel with "
#| "CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. If you can't or don't want to do this for some "
#| "reason, pass keyboard_sends_linux_keycodes=1 as an argument to the kernel."
msgid ""
"For best results, you should reconfigure the kernel with "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Alternatively, you can pass "
"'keyboard_sends_linux_keycodes=1' as an argument to the kernel."
msgstr ""
"Para melhores resultados você poderá reconfigurar seu kernel com "
"CONFIG_MAC_ADBKEYCODES=n. Se você não puder ou não quer fazer isso por "
"alguma razão, passe keyboard_sends_linux_keycodes=1 como um argumento para o "
"kernel."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beware that the transition will most probably break your X configuration "
#| "so it is strongly recommended that you exit all X sessions now and adapt "
#| "your configuration afterwards (start \"dpkg-reconfigure console-data\" as "
#| "root)."
msgid ""
"Please be aware that the transition will most probably break the X "
"configuration, so it is strongly recommended to close all X sessions now and "
"adapt the configuration afterwards by running 'dpkg-reconfigure console-"
"data'."
msgstr ""
"Cuidado pois a transição irá provavelmente quebrar sua configuração do X. "
"Portanto, é fortemente recomendado que você feche todas as sessões X agora e "
"adapte sua configuração mais tarde (execute \"dpkg-reconfigure console-data"
"\" como root)."

#~ msgid ""
#~ "The keymap describes how keys are laid out on your keyboard, and what "
#~ "symbols (letters, digits, etc.) are drawn on them."
#~ msgstr ""
#~ "O mapa de teclado descreve como as teclas são dispostas em seu teclado e "
#~ "quais símbolos (letras, dígitos, etc.) estão desenhados nas teclas."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from arch list\" will allow you to select one of the "
#~ "predefined keymaps specific for your architecture - you will most likely "
#~ "want this unless you have a USB keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas\" lhe permitirá "
#~ "selecionar um dos mapas de teclado pré-definidos específico para sua "
#~ "arquitetura - você provavelmente escolherá esta opção a menos que você "
#~ "possua um teclado USB."

#~ msgid ""
#~ "\"Don't touch keymap\" will prevent the configuration system from "
#~ "overwriting the keymap you have in /etc/console.  Select this if you want "
#~ "to keep a keymap you obtained through other means.  Please remember to "
#~ "install new keymaps with install-keymap(8) if you select this choice."
#~ msgstr ""
#~ "\"Não tocar no mapa de teclado\" impedirá que o sistema de configuração "
#~ "sobreescreva o mapa de teclado que você possui em /etc/console. Selecione "
#~ "esta opção se você quer manter um mapa de teclado que você obteve através "
#~ "de outros meios. Por favor lembre-se de instalar novos mapas de teclados "
#~ "com install-keymap(8) se você selecionar esta opção."

#~ msgid ""
#~ "\"Keep kernel keymap\" will prevent any keymap from being loaded next "
#~ "time your system boots.  It will remove from /etc/console any keymap you "
#~ "may have already selected (it will be lost), but if you have already "
#~ "loaded a keymap, it cannot be changed back until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "\"Manter mapa de teclado do kernel\" impedirá que qualquer mapa de "
#~ "teclado seja carregado da próxima vez que seu sistema iniciar. Essa opção "
#~ "removerá de /etc/console quaisquer mapas de teclado que você possa já ter "
#~ "selecionado (eles será perdidos), mas caso você já tenha carregado um "
#~ "mapa de teclado, o mesmo não poderá ser modificado novamente até que você "
#~ "reinicie."

#~ msgid ""
#~ "\"Select keymap from full list\" offers a full listing of all predefined "
#~ "keymaps.  You want this, if you use an USB keyboard from a different "
#~ "computer architecture or if you use an adapter to use such a keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "\"Selecionar mapa de teclado de uma lista completa\" oferece uma listagem "
#~ "completa de todos os mapas de teclado prédefinidos. Você escolherá esta "
#~ "opção se você usa um teclado USB de uma arquitetura de computador "
#~ "diferente ou se você usa um adaptador para utilizar um teclado como esse."

#~ msgid ""
#~ "You have asked the keymap configuration tool not to touch an existing "
#~ "keymap you installed, or you asked for higher-priority questions only to "
#~ "be asked and the tool decided not to mess with your existing setup."
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou que a ferramenta de configuração de mapas de teclado não "
#~ "tocasse em um mapa de teclado existente que você instalou, ou escolheu "
#~ "que somente questões de alta prioridade fossem perguntadas e a ferramenta "
#~ "decidiu não lhe incomodar sobre sua configuração existente."

#~ msgid ""
#~ "Select keymap from arch list, Don't touch keymap, Keep kernel keymap, "
#~ "Select keymap from full list"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar mapa de teclado da lista de arquiteturas, Não tocar no mapa de "
#~ "teclado, Manter mapa de teclado do kernel, Selecionar mapa de teclado de "
#~ "uma lista completa"

#~ msgid "What policy do you want to apply regarding keymaps ?"
#~ msgstr "Qual política você quer aplicar em relação aos mapas de teclado ?"

#~ msgid "What is the keys layout of your keyboard ?"
#~ msgstr "Qual é o layout de teclas de seu teclado ?"

#~ msgid "Which variant do you have ?"
#~ msgstr "Qual variante você possui ?"

#~ msgid "Which specific keymap do you want ?"
#~ msgstr "Qual mapa de teclado específico você quer ?"

#~ msgid "Which keymap do you want ?"
#~ msgstr "Qual mapa de teclado você quer ?"

#~ msgid "yes, no"
#~ msgstr "sim, não"

#~ msgid ""
#~ "If you are not yet ready for the transition, choose \"no\" and then go to "
#~ "\"Don't touch keymap\".  Otherwise, pick \"yes\"."
#~ msgstr ""
#~ "Caso você ainda não esteja pronto para a transição, escolha \"não\" e "
#~ "então vá para \"Não tocar no mapa de teclado\". De outra forma, escolha "
#~ "\"sim\"."

#~ msgid "${choices}"
#~ msgstr "${choices}"

Reply to: