[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4: Please update debconf PO translation for the package mdadm



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mdadm. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, February 20, 2008.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 19:22-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"pt_BR utf-8\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
msgid "MD arrays needed for the root file system:"
msgstr "Dispositivos MD necessários para o sistema de arquivos raiz:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
#| "omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0"
#| "\"."
msgid ""
"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
msgstr ""
"Por favor, informe uma lista separada por espaços dos dispositivos, 'all' ou "
"'none'. Você pode omitir a parte inicial '/dev/' e apenas informar, por "
"exemplo, \"md0 md1\", ou \"md/1 md/d0\"."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr "para uso interno - apenas a descrição longa é necessária."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to "
#| "be started early during the boot sequence. If your root filesystem is on "
#| "a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#| "started."
msgid ""
"If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs "
"to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical "
"volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
msgstr ""
"Se o seu sistema tem o sistema de arquivos raiz em um dispositivo MD (RAID), "
"este precisa ser iniciado mais cedo durante a seqüência de inicialização. Se "
"o sistema de arquivos raiz está em um volume lógico (LVM), que está em um "
"MD, todos os dispositivos que o constituem precisam ser iniciados."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root "
#| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#| "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
"system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point "
"in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter "
"'all' to simply start all available arrays."
msgstr ""
"Se você sabe exatamente quais dispositivos são necessários para ativar o "
"sistema de arquivos raiz, e você deseja adiar o início de todos os outros "
"dispositivos para um ponto posterior na seqüência de inicialização, informe "
"os dispositivos a serem iniciados aqui. Como alternativa, informe 'all' para "
"simplesmente iniciar todos os dispositivos disponíveis."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
#| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#| "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Se você não precisa ou não quer iniciar quaisquer dispositivos para o "
"sistema de arquivos raiz, deixe a resposta em branco (ou informe 'none'). "
"Este pode ser o caso se você está usando \"kernel autostart\" ou não precisa "
"de quaisquer dispositivos para a inicialização."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Um erro ocorreu: o dispositivo (\"device node\") não existe"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo de blocos"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Um erro ocorreu: não é um dispositivo MD"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr "Um erro ocorreu: dispositivo não listado no arquivo mdadm.conf"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr "Continuar com o início de dispositivos não listados no mdadm.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The array you have specified (${array}) is not listed in the "
#| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, "
#| "unless you correct the configuration file and recreate the initial "
#| "ramdisk."
msgid ""
"The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
"(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct "
"the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"O dispositivo que você especificou (${array}) não está listado no arquivo de "
"configuração ${config}. Portanto não pode ser iniciado durante a "
"inicialização, a menos que você corrija o arquivo de configuração e recrie o "
"\"ramdisk\" inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr ""
"Por favor, veja /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz se você "
"pretende continuar."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Este aviso só é relevante se você precisa de dispositivos que sejam "
"iniciados a partir do \"ramdisk\" inicial para que seja possível inicializar "
"o computador. Se você usa \"kernel autostarting\", ou não precisa de "
"quaisquer dispositivos sendo iniciados tão logo o \"ramdisk\" inicial seja "
"carregado, você pode simplesmente continuar. Alternativamente, escolha não "
"continuar e informe 'none' quando perguntado quais dispositivos iniciar a "
"partir do \"ramdisk\" inicial."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "Você deseja iniciar os dispositivos MD automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
#| "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. "
#| "Unless you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and "
#| "marked all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only "
#| "those will be started automatically by the kernel), this is probably what "
#| "you want."
msgid ""
"Once the base system has booted, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf which have not yet been started. This is "
"recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel "
"and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as "
"those and only those will be started automatically by the kernel)."
msgstr ""
"Uma vez que o sistema básico esteja disponível, mdadm pode iniciar todos os "
"dispositivos MD (RAID) especificados em /etc/mdadm/mdadm.conf, que ainda não "
"foram iniciados. A menos que você tenha compilado o suporte a múltiplos "
"dispositivos (MD) embutido no kernel e marcado todas as partições que fazem "
"parte de dispositivos MD com o tipo 0xfd (como as únicas a serem iniciadas "
"automaticamente pelo kernel), você provavelmente quer ativar esta opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"O mdadm deve, mensalmente, executar checagens de redundância dos "
"dispositivos MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
#| "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
#| "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
#| "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; "
#| "if errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in "
#| "write access to the media."
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Se o seu kernel suporta isto (>> 2.6.14), mdadm pode periodicamente checar a "
"redundância dos seus dispositivos MD (RAIDs). Isto pode ser um processo com "
"uso intensivo dos recursos, dependendo da sua configuração, mas pode ajudar "
"a previnir casos raros de perdas de dados. Note que esta é uma checagem "
"somente-leitura a menos que erros sejam encontrados; se erros são "
"encontrados, mdadm tentará corrigí-los, o que poderá resultar em acesso de "
"escrita na mídia."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of "
#| "every month at 01:06 o'clock."
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"O padrão, se ativado, é executar checagens no primeiro Domingo de cada mês "
"às 01:06 em ponto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "Você deseja iniciar o \"daemon\" de monitoramento MD?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
#| "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable "
#| "it."
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"O \"daemon\" de monitoramento MD (RAID) envia e-mails de notificações em "
"resposta a eventos MD importantes (como uma falha de disco). Você "
"provavelmente quer habilitar esta opção."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Destinatário para os e-mails de notificações:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please enter the email address of the user who should get the email "
#| "notification for important MD events."
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Por favor, informe o endereço de e-mail do usuário que deverá receber os e-"
"mails de notificações para estes eventos MD importantes."

#~ msgid "${msg}"
#~ msgstr "${msg}"

#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr "Inicialize o superbloco caso você reutilize discos rígidos"

#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO! Se você estiver usando discos rígidos que já contêm superblocos "
#~ "RAID de instalações anteriores em \"arrays\" RAID diferentes, você DEVE "
#~ "zerar o superbloco *antes* de ativar o recurso de \"autostart\"."

#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Para fazê-lo, não inicie os dispositivos RAID automaticamente. Primeiro, "
#~ "zere os superblocos (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Em seguida, use "
#~ "`dpkg-reconfigure mdadm` para reativar o recurso de \"autostart\"."

#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem a opção de iniciar todos os \"arrays\" (aqueles que não são "
#~ "necessários pelo sistema de arquivos raiz) posteriormente na seqüência de "
#~ "inicialização. Fazendo isto, você terá um controle maior sobre os \"arrays"
#~ "\" com o arquivo de configuração mdadm. No entanto, iniciar todos os "
#~ "\"arrays\" durante a inicialização pode ser mais seguro."

#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Caso os dispositivos RAID sejam iniciados automaticamente, todos os "
#~ "dispositivos RAID serão detectados e montados automaticamente na "
#~ "inicialização do sistema operacional. Esta opção deverá ser usada somente "
#~ "caso o driver md esteja compilado como módulo. Caso o mesmo esteja "
#~ "compilado embutido em seu kernel, a inicialização automática será "
#~ "executada em tempo de inicialização pelo próprio kernel e, portanto, você "
#~ "não deverá e nem precisará escolher esta opção."

#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o daemon monitorador RAID é executado, notificações via e-mail são "
#~ "enviadas quando um disco pertencente a uma array RAID falha ou muda seu "
#~ "status por qualquer razão."

#~ msgid "Which user should get the email notification?"
#~ msgstr "Qual usuário deve receber o e-mail de notificação ?"

Reply to: