Re: DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'
On Nov 19, 2007 9:14 AM, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<faw@funlabs.org> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Olá,
Bom dia!!
> Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
> um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
> estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
> "Marco Histórico" desta nova fase.
> Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
> começando pela letra 'a'. Depois de alguns meses de experiências
> e testes sobre a melhor forma de ordenar e coordenar a tradução,
> a abordagem alfabética parece ter sido a mais bem sucedida por
> diversos fatores:
> - Facilidade de identificação de retrabalho
> - Priorização e definição clara de metas
> - Pacotes similares próximos, facilitam traduções e
> correções em massa
Viva! Boa notícia para começar a semana. \o/
> Assim, o DDTP passa a ser um dos primeiros projetos com
> "metas coletivas" mais claras, e com este e-mail, eu espero que
> as pessoas compartilhem do sentimento e que isso possa facilitar
> o trabalho de todos nós. De tempos em tempos, eu faço uma carga
> no [1]DDTSS (a interface web para o DDTP), e sempre faço dos
> pacotes prioritários (>50), das letras que já "vencemos" e dos
> novos "alvos".
> 1. http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR
> Em especial, a partir de agora, começo a carregar pacotes
> que começam pela letra 'b' para que assim possamos seguir com a
> idéia de "nada fica para trás" e por onde passarmos, vamos levando
> o alfabeto, com isso, se você ver um pacote começando por 'a' sabe
> que ele tem prioridade.
[...]
> Parabéns a todos pelos esforços no DDTP!
Eu realmente gostei de trabalhar com esse tipo de meta, fica mais
fácil saber "em que pé" estamos, fica muito mais organizado e fácil de
traduzir os blocos similares. Estamos na letra 'b' agora e temos um
longo caminho ainda pela frente, mas as metas adicionam mais emoção ao
trabalho.
Keep walking! :)
Abraço,
--
Ana Carolina Comandulli (Caroll)
Reply to: