DDTP: Equipe pt_BR traduz todos os pacotes 'a'
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Olá,
Desaparecido nas últimas semanas, exatamente por estar
um tanto quanto atolado de trabalho, mas isso não evitou que eu
estivesse de olho no DDTP e pudesse colaborar para o primeiro
"Marco Histórico" desta nova fase.
Hoje, 19 de novembro de 2007, traduzimos 100% dos pacotes
começando pela letra 'a'. Depois de alguns meses de experiências
e testes sobre a melhor forma de ordenar e coordenar a tradução,
a abordagem alfabética parece ter sido a mais bem sucedida por
diversos fatores:
- Facilidade de identificação de retrabalho
- Priorização e definição clara de metas
- Pacotes similares próximos, facilitam traduções e
correções em massa
Assim, o DDTP passa a ser um dos primeiros projetos com
"metas coletivas" mais claras, e com este e-mail, eu espero que
as pessoas compartilhem do sentimento e que isso possa facilitar
o trabalho de todos nós. De tempos em tempos, eu faço uma carga
no [1]DDTSS (a interface web para o DDTP), e sempre faço dos
pacotes prioritários (>50), das letras que já "vencemos" e dos
novos "alvos".
1. http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR
Em especial, a partir de agora, começo a carregar pacotes
que começam pela letra 'b' para que assim possamos seguir com a
idéia de "nada fica para trás" e por onde passarmos, vamos levando
o alfabeto, com isso, se você ver um pacote começando por 'a' sabe
que ele tem prioridade.
Você pode ver a lista de pacotes que ainda faltam traduzir
aqui: http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?alluntranslatedpackages=pt_BR
Note que o DDTP é bastante dinâmico, então novos pacotes que
comecem com a letra 'a', ou pacotes enviados para o arquivo com
mudança na descrição vão voltar a aparece lá.
Esta é uma boa chance para convidar todos a colaborar com
o DDTP, é fácil e rápido, entre uma contribuição e outra para outras
traduções, passe no DDTP e traduza e/ou revise um pacote.
Algumas instruções e recomendações são muito importantes:
1) Crie um login (http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/createlogin)
Ele permite que você acompanhe os pacotes que já revisou,
independente da máquina e/ou navegador, ao efetuar o login
novamente, ele busca a lista de pacotes que você já revisou
e a lista que ainda falta revisar/traduzir.
2) Trabalhe na lista de pacotes carregados
Evite carregar novos pacotes, a menos que eles sejam importantes
ou interessante, ou de certa forma relacionados, não é proibido
carregar pacotes, mas é melhor eliminar a lista dos que estão
carregados, exatamente pela idéia de trabalho coletivo.
3) Use os comentários
Nós adotamos um padrão de comentários, ao efetuar uma tradução
ou revisão, preencha a caixa de comentários da seguinte forma:
DATA_ISO: Nome(nick): ação.
Por exemplo:
20071119: FelipeWiel(faw): tradução.
O Nome(nick) é opcional, você pode usar somente seu nome, ou
somente seu nick. [ 20071119: faw: revisão. ]
Além disso, se você fizer correções de digitação ou concordância,
não se preocupe muito em adicionar detalhes, mas se mudar uma
tradução ou conjunto de palavras, adicione os motivos e razões
para fazer isso.
4) Sobre mudanças e alterações
Lembre-se, não é vestibular. Os tradutores têm estilos diferentes,
nossa meta é manter a consistência das traduções nas diversas
áreas de atuação do Debian.
Os revisores normalmente têm boas noções do que já aconteceu nos
últimos meses, ou seja, não é uma questão de perseguição ao que
você traduziu, é simplesmente o trabalho de aproximar as traduções
para uma linguagem comum, incluindo vocabulário padrão e abordagem
similar. Por isso, consistência é a alma do negócio.
5) Leia a documentação do DDTP e do DDTSS
http://www.debian.org/international/l10n/ddtp
Além disso, inscreva-se na debian-l10n-portuguese:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese
Na dúvida sobre um termo ou uma abordagem, não hesite, contate a
lista, além de criar histórico para referência, ajuda outros
colaboradores e evita retrabalho.
Parabéns a todos pelos esforços no DDTP!
Um grande abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFHQXASCjAO0JDlykYRAkxcAKDQG31CddEcm2JKMPqEjkPVgyGEzQCgjzjB
if/nMKo28M9bY+2qq5RFgKI=
=S44R
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: