[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://debsecan/pt_BR.po



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 07/22/2007 09:53 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>> O pacote a qual esta thread se refere foi enviado em Outubro de 2006
>> para ser revisado na l10n-portuguese.
>>
>> Em Fevereiro de 2007, o template do debsecan sofreu uma alteração.
>>
>> Em anexo envio uma revisão da sua tradução. O patch já utiliza a nova
>> versão do template.
>>
>> Caso ainda deseje trabalhar neste arquivo, verifique o diff em anexo.
>>
>> Do contrário, a equipe l10n-portuguese pode assumir a tradução daqui pra
>> frente.
> 
>  Olá
> 
>  Poucas sugestões:
> 
>>  #: ../debsecan.templates:1001
>>  msgid ""
>>  "debsecan can check the security status of the host once per day, and notify "
>> -"you of any changes."
>> -msgstr ""
>> -"debsecan pode checar o estado de segurança de um \"host\" uma vez por dia, e "
>> -"notificá-lo sobre qualquer mudança."
>> +"you of any changes by email."
>> +msgstr "debsecan pode checar o estado de segurança de um host uma vez por dia, "
>> +"e notificá-lo sobre qualquer mudança por email."
> 
>  Host poderia ser traduzido. Minha sugestão 'máquina' ou 'computador' mesmo.
> E uma dúvida. As palavras em inglês não traduzidas não eram para ficar entre
> aspas?

	Máquina seria melhor, já que host pode ser um switch. E sim,
palavras em inglês deveriam ficar entre aspas duplas.  Mas acho que
a idéia do Eder era enviar a você as modificações para que você
preparesse o arquivo final, se você preferir, podemos seguir com a
tradução, mas serial legal se você continuasse tocando o processo. :)


>> +#. Type: select
>> +#. Description
>> +#: ../debsecan.templates:3001
>>  msgid ""
>>  "To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from "
>> -"which you want to install packages."
>> -msgstr ""
>> -"Para apresentar dados mais úteis, debsecan precisa saber de qual versão "
>> -"Debian você quer instalar os pacotes."
>> +"which you usually install packages."
>> +msgstr "Para apresentar informações mais úteis, debsecan precisa conhecer a "
>                                                   ^^^^^^
>   o debsecan

	+1


>> +#. Type: string
>> +#. Description
>> +#: ../debsecan.templates:4001
>> +msgid ""
>> +"debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system "
>> +"is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror "
>> +"here.  If you leave this option empty, the built-in default URL is used."
>> +msgstr "debsecan busca informações de vulnerabilidade através da rede. Se o "
>            ^^^^
>  O debsecan

	+1

>> +"seu sistema não está conectado a Internet, você deve informar a URL do mirror "
> 
>  mirror -> espelho ou \"mirror\" (espelho)

	espelho (\"mirror\")


>> +"local aqui. Se você deixar esta opção em branco, a URL padrão interna será "
>> +"usada."
>> \ No newline at end of file

	Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp5DhCjAO0JDlykYRAhnpAJ9Cn+5uZCfaDTDUhuoGXfhhK8XD4ACfQDAN
TD6WXNqYfGww+rbYtIKD+j4=
=WLwn
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: