Re: dúvida em tradução: desktop environment
Ao menos no gnome, "desktop" pode ser:
1. Área de trabalho, sobre a qual ficam as janelas; ou
2. Conjunto de software, como o GNOME, o KDE, o XFCE, o ROX, o E17.
Na primeira acepção, não acho bom mexermos, porque é uma tradução bem
consistente ao longo do tempo e entre linux e windows.
Na segunda, é um pouco mais complicado, na verdade no gnome estamos
traduzindo "GNOME Desktop" como simplesmente "GNOME", porque esse
desktop aí parece gerar mais confusão que clareza.
Especialmente, sugiro _não_ misturarmos as duas traduções.
Isso dito, se alguém tiver alguma sugestão para traduzirmos
"workspace" e "desktop" de forma diferente, agradeço!
Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org
Em 08/07/07, Fred Maranhão<fred.maranhao@gmail.com> escreveu:
Gente,
A gente traduz desktop como área de trabalho
A gente traduz environment como ambiente
E a gente traduz desktop environment como ambiente de área de
trabalho. Mas eu acho que o termo fica meio carregado e pouco natural.
Que tal traduzir como ambiente de trabalho?
Fred
Reply to: