[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)



Olá Felipe e demais colegas da lista,

Consta no registro FAVDW(12520 do Livro da Grande Teia que
Felipe, em 12/11/06 escreveu o seguinte:

> 	Nossa linha de trabalho vai seguir no processo de QA e com
> isso, a consistência entre as traduções é ponto central, estamos
> optando por usar "hifenizar" para o OOo por referência, nestes
> termos, sugiro que:
> 
> 	* Seja verificado as referências históricas nos pacotes
> 	  como foi feito com o OOo para estabelecer parâmetros;
> 
> 	* Com base no item anterior, dê-se a preferência pelo
> 	  termo que está sendo adotado para um pacote, e para
> 	  manter a consistência, adote-se o termo nos demais
> 	  pacotes (salvo questões históricas de tradução que
> 	  representem mudança no termo traduzido, ou seja, se
> 	  um pacote já usa a expressão "a" vamos mantê-la).

Mesmo que essas "referências históricas" representem um erro de
tradução que foi se propagando com o tempo porque ninguém atentou para
isso? Sabemos que alguns softwares foram traduzidos para o pt-BR de
maneira bastante precária e, na falta de alguém para corrigir, sua
tradução persiste. Nesses casos, acho que vale mais o bom senso do que
a referência histórica.

> 	Isso é relativo e subjetivo, como já discutimos várias vezes e
> martelar e remartelar os tópicos não vai ajudar a formar o consenso.
> Há pessoas que não acreditam que isso seja detrimento (e os
> dicionários mostram isso) e há quem acredite que o leigo compreenda
> melhor o termo histórico "hifenizar".

Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos
"atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.
Além disso, Já presenciei várias discussões aqui na lista em que nem
sempre a "palavra exata" passava o melhor sentido.

> 	Já disse antes e volto a repetir, a Equipe de Localização para
> pt_BR do Debian tem nas mãos a chance de mudar fatos e criar novos
> padrões de qualidade, no passado já tomamos decisões que iam de
> encontro ao que era "tradicional" e "aceito" e meses depois foi
> possível receber um retorno positivo dos usuários.
> 
> 	Impasses como esses vão acontecer vez por outra, adotar a
> melhor linha para os nossos usuários e a nossa meta, e neste aspecto
> a linha de raciocínio se assemelha com a do Linus Torvalds, ou seja,
> paciência se o Linux não vai ser compatível com o POSIX, ele vai ser
> um ótimo sistema operacional, assim vão ser nossas traduções e
> localizações, paciência se a ABL vai nos odiar porque não adotamos a
> gramática da extrema direita e optamos por algo consolidado em nosso
> meio. :-)

Aqui você usa um argumento contraditório com o que defende acima. Veja
bem, você apresenta algumas decisões que foram de encontro ao "aceito"
como positivas. Bom, nesse caso, a "referência histórica" que você
defende acima seria ruim, pois ela é algo "tradicional" e "aceito".

E acho que você faz confusão ao definir quem são "nossos usuários".
Na minha opinião, existem grupos, nem sempre muito distintos, de
usuários para determinadas ferramentas. Por exemplo, quem usa um
compilador, normalmente possui um determinado conhecimento técnico que
um usuário de editor de texto não tem. Assim, acredito que o usuário do
compilador faz mais parte do "nosso meio" (em termos técnicos) do que o
de editor de textos. Portanto, se queremos uma tradução que realmente
tenha os usuários como meta, devemos levar em consideração isso e sair
um pouco do "nosso meio". Nesse caso, uma tradução significante é
melhor do que uma tecnicamente consolidada.

Além disso, com todas as críticas que eu também tenho a algumas normas
gramaticais, não a considero algo de extrema direita. Pra mim, extrema
direita é a incorporação não-reflexiva de termos estrangeiros.  8;-)

Um abraço a todos e até mais.


Frederico
------------------
Linux User #228171
Debian-BR User #434
<http://teia.bio.br>

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)


_______________________________________________________
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. Registre seu aparelho agora!
http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/




Reply to: