[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Res: [DDTP] - dúvida em tradução



2006/11/8, Gunther Furtado <gunzera0@yahoo.com.br>:
> Sugiro uma quarta variante
>
> 4 - aplicações do núcleo
>
> a frase então ficaria:
>
> ... aplicações do núcleo do KDE.

>Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?

Talvez seja uma questão subjetiva demais (vulgo frescura), mas eu acho que 'central' tem a conotação de foco, de objetivo: aplicativos centrais seriam aqueles que definem o objetivo do KDE. O 'núcleo' é formado pelos elementos que caracterizam qualquer coisa, independente de qual seja o foco ou objetivo: aplicativos do núcleo seriam aqueles que permitem que o KDE desempenhe suas funções.

Agora, se é o caso ou não de guardar 'núcleo' ou não, não sei dizer mas acho que, assim como 'kernel', cerne não é uma palavra de uso coloquial e guarda muito mais proximidade com a original.

Abraço,
 
----
Gunther Furtado
gunzera0@yahoo.com.br


		
_______________________________________________________ 
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. Registre seu aparelho agora! 
http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/ 
 




Reply to: