Re: [DONE] wml://webwml/portuguese/doc/index.wml
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 05/31/2006 07:27 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
>> Feito, no CVS, pequenas mudanças em anexo. :)
>
> Fiquei em dúvida aqui:
Se possível tente mandar o contexto, o parágrafo completo, ou
então as linhas onde encontramos isso, fica mais fácil, rápido e
produtivo. :-)
> A lista completa de manuais do Debian e outros documentos pode ser
> ou ^
> A lista completa de manuais do Debian e outros documentos podem ser
O parágrafo é:
A lista completa de manuais do Debian e outros documentos pode
ser encontrada nas páginas do <a href="ddp">Projeto de
Documentação Debian.
Minha compreensão foi de que você pode encontrar a lista que
contém os manuais do Debian e outros documentos. A ambigüidade (que é
retirada pelo uso do singular) indicar que você pode encontrar a lista
e outros documentos.
A diferença é tenue, usando os paranteses da matemática ficaria:
(A lista completa de (manuais do Debian e outros documentos) pode)
A outra versão, com "podem" seria:
(A (lista completa de manuais do Debian) e outros documentos podem)
Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFEfkaCCjAO0JDlykYRApZXAKCC+y3RweiiY52J/WkM8eRnW1mPEACfWDiJ
hGeuEd+ovKZSUd3I6Zip1O8=
=+T3F
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: