[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Sobre o que traduzir na l10n-portuguese (era: Re: Res: [RFR2] po://gnubiff/po/pt_BR.po)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 10/31/2006 06:21 PM, Gunther Furtado wrote:
> Olá,
> 
>> O LPD-BR trada da tradução de documentos mais genéricos,
> 
> que não são direcionados para uma distribuição em particular,
> etc. Existe o pessoal do Gnome, Kde, etc.
> 
> Lá vou eu, então...

	Isso não significa que você deva ir embora, há muito
trabalho de tradução pra ser feito no Debian. :)


>>Minha opinião. Espero ter esclarecido alguma coisa. Caso 
>> ainda tenha dúvidas pergunte novamente. Alguém com mais
>> tempo de casa poderá clarear melhor o assunto.
> 
> OK! Esclareceu bem clarinho. 
> 
> No sentido de tentar ajudar a outros incautos como eu: que tipo 
> de informação eu deveria ter dado em minhas mensagens iniciais
> para poder perceber mais rapidamente que não estava escrevendo
> para a lista mais adequada?

	Desculpe, por diversos problemas eu estive afastado dos
e-mails na última semana e pretendo voltar a esta "thread" com
mais calma.

	A lista de localização do Debian poderia ser utilizada
por quaisquer pessoas, até mesmo por tradutores upstream por uma
questão de alinhamento de vocabulário. Imagine que você é um feliz
usuário de Debian e que não há tradutor pt_BR para o gnubiff
trabalhando direto como o "upstream", então você decide integrar
os esforços.

	Embora isso não seja o ideal, também não é tão problemático,
digo isso porque atualmente os esforços da LDP-BR estão parados. E a
LDP-BR era voltada pra documentação linux e não pra tradução upstream,
em países com o Vietnã, há listas especializadas de l10n para todo o
país, onde tradutores de diferentes projetos se reúnem pra compartilhar
experiências.

	A l10n-portuguese do Debian juntamente como BrOffice.org e
outros tem a intenção de formar esta grande lista e começar a preencher
um espaço vago... mas por hora não há esse espaço.


	Então, IMHO, se você se sente bem usando a infra-estrutura da
lista, e se você pretende traduzir mais programas que estão no Debian
além de os próprios itens do Debian, eu não vejo razão para mudar de
lista. ;)

	Mas vale lembrar que o Herbert está certo: nosso foco é o Debian,
ou seja, po-debconf, DDTP, website, pacotes nativos e assim por diante.


> abraço, 
> ----
> Gunther Furtado
> gunzera0@yahoo.com.br

PS: Em tempo, eu devo responder aos demais e-mails da lista nos
próximos dias, peço desculpas pelo sumiço. Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFTTcOCjAO0JDlykYRAlV6AJ4l61kB3mpuQwShbkRwyinqiuWWNwCbBFFj
OUIhpjOXvjximH2K/4unzTY=
=G7TE
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: