[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package popularity-contest



Hi,

you are noted as the last translator of the debconf translation for
popularity-contest. The English template has been changed, and now
some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.  Please
send the updated file as a wishlist bug against popularity-contest.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: popularity_contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-29 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 19:24-0200\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Participar do Concurso de Popularidade de Pacotes Debian ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"Você pode fazer com que seu sistema forneça anonimamente aos desenvolvedores "
"Debian estatísticas sobre seus pacotes Debian mais usados. Essa informação "
"influencia em decisões como quais pacotes deverão ser incluídos no primeiro "
"CD Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Caso você opte por participar, o script de envio automático será executado "
"automaticamente uma vez por semana, enviando as estatísticas para os "
"desenvolvedores Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, fuzzy
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Você poderá sempre mudar sua opinião após fazer sua decisão : \"dpkg-"
"reconfigure popularity-contest\""

#~ msgid "Generating unique host identifier failed"
#~ msgstr "A geração do identificador único de host falhou"

#~ msgid ""
#~ "The install script could not generate a unique host identifier. This is a "
#~ "fatal error, as all hosts submitting information need to have an unique "
#~ "identifier."
#~ msgstr ""
#~ "O script de instalação não pôde gerar um identificador único de host. "
#~ "Esse é um erro fatal, uma vez que todos os hosts que enviam informações "
#~ "precisam possuir um identificador único."

#~ msgid ""
#~ "Please report this problem as a bug against the popularity-contest "
#~ "package, and include information about your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, relate este problema enviando um relatório de bug para o "
#~ "pacote popularity-contest e inclua informações sobre a sua configuração."

#~ msgid "Use HTTP to submit reports?"
#~ msgstr "Utilizar HTTP para enviar os relatórios ?"

#~ msgid "If you do not want to use HTTP, email is used instead."
#~ msgstr "Caso você não queira utilizar HTTP, e-mail será utilizado."

#~ msgid ""
#~ "This information helps us make decisions such as which packages should go "
#~ "on the first Debian CD.  Also, we can improve future versions of Debian "
#~ "so that the most popular packages are the ones which are installed "
#~ "automatically for new users."
#~ msgstr ""
#~ "Essa informação nos ajudará a tomar decisões como quais pacotes deverão "
#~ "ser colocados no primeiro CD Debian. Também será possível melhorar "
#~ "futuras versões do Debian de forma que os pacotes mais populares sejam "
#~ "instalados automaticamente para novos usuários."

#~ msgid ""
#~ "(NOTE: e-mail servers add their own tracing information and your data "
#~ "won't be completely anonymous while in transit.)"
#~ msgstr ""
#~ "(NOTA: Servidores de e-mail adicionam suas próprias informações de "
#~ "rastreamento e seus dados não ficarão completamente anônimos enquanto "
#~ "estiverem em trânsito.)"

Reply to: