[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Revisão anacron (era: Re: Please update debconf PO translation for the package anacron 2.3-12)



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

[ Andre, estou removendo o pasc do cc: até fazermos as correções pra ]
[ você poder mandar a versão definitiva pra ele, estou deixando você ]
[ em cópia pra evitar que as mensagens se percam no tempo.           ]

On 06/17/2006 03:52 PM, Andre Luis Lopes wrote:
> On Sun, Jun 18, 2006 at 03:18:59AM +1000, Pascal Hakim wrote:
[...]
> Ok, attached you'll find an updated Brazilian Portuguese (pt_BR) debconf
> template translation. It's also encoded as UTF-8 instead of ISO-8859-1.

#. Type: note
#. Description
#: ../anacron.templates:3
msgid "Crontab cleanup required"
msgstr "Limpeza do anacron necessária"

	Hmmm, isso não parece certo. Deveria ser:

	"Limpeza do crontab é necessária"


#. Type: note
#. Description
#: ../anacron.templates:3
msgid ""
"This version of the anacron package registers its cron job through the /etc/"
"cron.d/anacron file. Therefore, your /etc/crontab file should _NOT_ contain "
"a job to run anacron."
msgstr ""
"Esta versão do pacote anacron registra seu job cron através do arquivo /etc/"
"cron.d/anacron. Portanto, seu arquivo /etc/crontab NÃO deverá conter um job "
"para executar o anacron."

	"job cron" poderia ser traduzido como "tarefa agendada" (ou trabalho
ou outra definição que você prefira). Pode-se usar o modelo de definição em
inglês entre parentêses. Ainda assim, se preferir não traduzir, coloque entre
aspas o termo em inglês.

	Seria legal sublinhar o NÃO.  _NÃO_


	Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFElhAFCjAO0JDlykYRAnoSAJ4rsY+qItgix344oWDF76jcWwQ/YwCcDJlp
b2BTQAcozGSxPvWG5w7gkKY=
=SBFX
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: