[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[BTS#374031] po-debconf://dhcp3



Olá,

On Fri, Jun 16, 2006 at 07:23:14PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> 
> 	André, as novas traduções estão indo pro BTS sem revisão. :)
> 
> 	Eu espero que não tenhamos maiores problemas, mas um erro de
> digitação, ou um detalhe, vai fazer com que o mantendor tenha que
> responder outro bug report. Eu vou ter tempo durante o fim de semana
> pra checar as revisões e os bug reports que você tem mandado.

Conforme conversamos via Jabber, pode revisá-las, não vejo problema
nenhum. Só gostaria de deixar documentado que, conforme lhe expliquei pelo
Jabber, eu passei por cima do processo de QA para essas traduções porque
na verdade se tratavam de atualizações para outras traduções que já
estavam no status de RFR há algum tempo, já tinham recebido revisão sua e
eu não havia conseguido dar prosseguimento ao processo de QA das mesmas.

Minha preocupação era, caso as mesmas tivessem que passar novamente pelo
processo de QA, que as mesmas novamente ficassem mais um bom tempo
esperando por uma resposta minha (isso caso você as revisasse novamente,
o que creio que faria) e, novamente, quando eu fosse dar continuidade ao
processo de QA das mesmas, novamente existissem novas versões aguardando
para serem traduzidas, ou seja, o ciclo se iniciaria novamente, um loop
perigoso.

Como conversamos pelo Jabber, acho que isso é algo preocupante quando
temos poucos colaboradores ativos que contribuem com frequência
(infelizmente, eu me encaixo nos colaboradores que contribuem com pouca
frequência e isso não é algo que eu possa mudar com facilidade).

O processo de QA foi algo fantástico porque permitiu que nosso trabalho
tivesse maior qualidade, porém, também o deixou um pouco mais lento devido
as diversas checagens que precisam ser feitas, como todo processo de
checagem de qualidade faz.

Se tivéssemos diversas pessoas colaborando (veja bem, estou falando de
pessoas colaborando com a tradução de templates debconf, não de WMLs,
nem do manual do d-i nem de outra coisa qualquer), o processo de QA
não teria tanto impacto negativo em termos de produtividade para nós
(produzir novas traduções rapidamente e disponibilizá-las para os
mantenedores).

Porém, como não somos muitos (e, novamente, me desculpe por não poder
colaborar com maior frequência, estou dedicando meu feriado a isso),
infelizmente as vezes temos que quebrar as regras que tanto apontamos como
as corretas (no caso, a utilização do processo de QA) para que o trabalho
possa ser finalizado.

Como comentei pelo Jabber, creio que uma maneira de amenizar o problema
problema seria conseguir arrebanhar mais colaboradores, de preferência
colaboradores que contribuíssem com mais frequência, de forma que você
não ficasse sobrecarregado traduzindo um monte de coisas e revisando
mais um monte delas.

Não é justo que você trabalhe tanto. Estou ajudando no que posso, mas não
vejo uma maneira de tornar minhas colaborações mais frequentes em um
futuro próximo, infelizmente.

De qualquer forma, obrigado pelo seu trabalho. Esteja certo que ele está
sendo apreciado e muito :-)

P.S.: Fui bonzinho agora e mandei as atualizações da tradução do
dbconfig-common para revisão e não diretamente para o BTS, mas sei que
gerei ainda mais trabalho para você. Fazer o quê ? :-)

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  André Luís Lopes                 andrelop@debian.org                ||
||                                   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Project                http://www.debian-br.org           ||
||  Public GPG KeyID                 9D1B82F6                           ||

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: