[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml



On Thu, 05 Jan 2006 03:04:55 -0200
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> On 01/03/2006 01:28 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > On Mon, 02 Jan 2006 19:55:39 -0200
> > "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> [...]
> >>>      <p>A MGE UPS SYSTEMS é uma líder mundial em soluções de energia de
> >>>      alta qualidade que aumenta a disponibilidade de energia e o
> >>>      uptime de sistemas para redes de PCs e empresariais, sistemas
> >>>      de telecomunicações de missão crítica e processos 
> >>>      industriais/manufatureiros.
> >>>    </partnerdesc>
> >> 
> >> 	Fred, você acha que podemos localizar "uptime"? Poderia ser algo
> >> como "tempo em pé" (o que é horrível), mas a idéia seria nessa linha.
> >> 
> >> 	"tempo ativo", "tempo de atividade"
> >> 
> >> 	Não pode entrar no "tempo de vida" porque esse é lifetime, talvez
> >> "tempo ligado". O que acha?
> > 
> > acho que tempo em atividade é legal. que tal?
> 
> 	Tempo ativo e tempo em avidade são duas escolhas boas pra mim.
> Só temos que definir um padrão, como parece que temos poucas participando
> da discussão e fazendo uma análise direta, teríamos:
> 
> 	... e o tempo ativo de sistemas para redes de PCs ...
> 	... e o tempo ativado de sistemas para redes de PCs ...
> 	... e o tempo de atividade de sistemas para redes de PCs ...
> 	... e o tempo em atividade de sistemas para redes de PCs ...
> 
> 	Talvez, IMHO, usar "em atividade" de a conotação mais precisa do
> que queremos passar, já que eu vejo uma possível dupla interpretação em
> "tempo de atividade", algo com custo de processamento ou algum item com
> relação distante, o que acha?

já botei "tempo em atividade". E registrei em http://pt.wiktionary.org/wiki/uptime.

> 
> 
> 	Segue revisão:
> 
> 
> > ------------------------------------------------------------------------
> 
> > <partnertable>
> >   <div> 
> >     <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/";>
> >     <partnerdesc>
> >       <a href="http://www.hp.com/";>Hewlett-Packard</a> forneceu vários servidores
> >       high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, a HP
> >       emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
> >       Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
> >       Linux, veja <a href="http://www.hp.com/products1/linux/";>HP Linux</a>. 
> 
> 	Só acho que tem um erro de concordância aqui, primeiro ele fala para "a Debian"
> e depois "do Debian". Eu tenho visto alguns documentos mais antigos usando Debian como
> feminino, e pra mim isso só é aplicável se estivermos pensando "na distribuição". A
> palavra Debian em si eu encaro como masculino, até porque o fim da palavra é Ian que é
> um nome masculino.

troque a ocorrência de "a debian" por "o debian". Estava bem diferente do restante do texto.

> 
> 
> [...]
> >     <partnerlogo "Simtec Electronics" simtec.gif "http://www.simtec.co.uk/";>
> >     <partnerdesc>
> >       A <a href="http://www.simtec.co.uk";>Simtec</a> forneceu várias
> >       máquinas ARM que formam o grosso da infraestrutura Debian
> >       ARM. Além disto, a Simtec emprega vários desenvolvedores que
> >       contribuem no porte Debian para ARM.
> 
> >       <p>Simtec é um fornecedor líder de produtos computacionais
> >       baseados em ARM. Nós temos uma ampla gama de <a
> >       href="http://www.simtec.co.uk/products/boards.html";>placas</a> que
> >       servem para vários usos no mercado de embarcados. Nós fornecemos uma
> >       ampla gama de produtos e soluções que podem ser moldadas para se
> >       adequarem nas necessidades dos clientes de soluções de integração
> >       prontas a projetos totalmente adaptados. Todos os nossos produtos vem
> >       com ferramentas e sistemas operacionais software livre.
> 
> 	Todos os nossos produtos vêm (tem acento)...
> 
> 	Fred, o original em inglês é:
> 
> 	All of our products ship with open source tools and operating systems.
> 
> 
> 	Não dá pra traduzir "open source" como software livre, é preciso
> traduzir como código fonte aberto. Ficaria algo assim:
> 
> 	"Todos os nossos produtos vêm com ferramentas e sistemas operacionais
> de código fonte aberto."

Aqui eu segui a sugestão do augusto, botanto "código aberto".

Não estou mandando o arquivo agora em anexo, pois o Augusto também fez
umas considerações. mando em anexo na resposta que mandarei a seguir,
respondendo a mensagem de Augusto.

    Paro por aqui, Fred



Reply to: