Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml
- To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
- Subject: Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/partners/index.wml
- From: Fred Ulisses Maranhao <fred.maranhao@gmail.com>
- Date: Fri, 16 Jun 2006 15:32:30 -0300
- Message-id: <[🔎] 20060616153230.59241e88@localhost.localdomain>
- In-reply-to: <43BCA8F7.4020906@cathedrallabs.org>
- References: <20051229012851.30eb50fd@localhost.localdomain> <43B3894D.9040104@cathedrallabs.org> <20051230000710.1fcf1787@localhost.localdomain> <43B4B874.3070303@cathedrallabs.org> <20060102005127.4fa66f3e@localhost.localdomain> <43B9A15B.7040108@cathedrallabs.org> <20060103002833.7230834d@localhost.localdomain> <43BCA8F7.4020906@cathedrallabs.org>
On Thu, 05 Jan 2006 03:04:55 -0200
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> On 01/03/2006 01:28 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > On Mon, 02 Jan 2006 19:55:39 -0200
> > "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:
> [...]
> >>> <p>A MGE UPS SYSTEMS é uma líder mundial em soluções de energia de
> >>> alta qualidade que aumenta a disponibilidade de energia e o
> >>> uptime de sistemas para redes de PCs e empresariais, sistemas
> >>> de telecomunicações de missão crítica e processos
> >>> industriais/manufatureiros.
> >>> </partnerdesc>
> >>
> >> Fred, você acha que podemos localizar "uptime"? Poderia ser algo
> >> como "tempo em pé" (o que é horrível), mas a idéia seria nessa linha.
> >>
> >> "tempo ativo", "tempo de atividade"
> >>
> >> Não pode entrar no "tempo de vida" porque esse é lifetime, talvez
> >> "tempo ligado". O que acha?
> >
> > acho que tempo em atividade é legal. que tal?
>
> Tempo ativo e tempo em avidade são duas escolhas boas pra mim.
> Só temos que definir um padrão, como parece que temos poucas participando
> da discussão e fazendo uma análise direta, teríamos:
>
> ... e o tempo ativo de sistemas para redes de PCs ...
> ... e o tempo ativado de sistemas para redes de PCs ...
> ... e o tempo de atividade de sistemas para redes de PCs ...
> ... e o tempo em atividade de sistemas para redes de PCs ...
>
> Talvez, IMHO, usar "em atividade" de a conotação mais precisa do
> que queremos passar, já que eu vejo uma possível dupla interpretação em
> "tempo de atividade", algo com custo de processamento ou algum item com
> relação distante, o que acha?
já botei "tempo em atividade". E registrei em http://pt.wiktionary.org/wiki/uptime.
>
>
> Segue revisão:
>
>
> > ------------------------------------------------------------------------
>
> > <partnertable>
> > <div>
> > <partnerlogo "Hewlett-Packard" hp.gif "http://www.hp.com/">
> > <partnerdesc>
> > <a href="http://www.hp.com/">Hewlett-Packard</a> forneceu vários servidores
> > high-end HPPA, IA-64 e IA-32 e estações de trabalho para a Debian, a HP
> > emprega vários desenvolvedores para trabalhar nos ports HPPA e IA-64 do Debian.
> > Para informações a respeito do envolvimento da HP na comunidade de Código Aberto
> > Linux, veja <a href="http://www.hp.com/products1/linux/">HP Linux</a>.
>
> Só acho que tem um erro de concordância aqui, primeiro ele fala para "a Debian"
> e depois "do Debian". Eu tenho visto alguns documentos mais antigos usando Debian como
> feminino, e pra mim isso só é aplicável se estivermos pensando "na distribuição". A
> palavra Debian em si eu encaro como masculino, até porque o fim da palavra é Ian que é
> um nome masculino.
troque a ocorrência de "a debian" por "o debian". Estava bem diferente do restante do texto.
>
>
> [...]
> > <partnerlogo "Simtec Electronics" simtec.gif "http://www.simtec.co.uk/">
> > <partnerdesc>
> > A <a href="http://www.simtec.co.uk">Simtec</a> forneceu várias
> > máquinas ARM que formam o grosso da infraestrutura Debian
> > ARM. Além disto, a Simtec emprega vários desenvolvedores que
> > contribuem no porte Debian para ARM.
>
> > <p>Simtec é um fornecedor líder de produtos computacionais
> > baseados em ARM. Nós temos uma ampla gama de <a
> > href="http://www.simtec.co.uk/products/boards.html">placas</a> que
> > servem para vários usos no mercado de embarcados. Nós fornecemos uma
> > ampla gama de produtos e soluções que podem ser moldadas para se
> > adequarem nas necessidades dos clientes de soluções de integração
> > prontas a projetos totalmente adaptados. Todos os nossos produtos vem
> > com ferramentas e sistemas operacionais software livre.
>
> Todos os nossos produtos vêm (tem acento)...
>
> Fred, o original em inglês é:
>
> All of our products ship with open source tools and operating systems.
>
>
> Não dá pra traduzir "open source" como software livre, é preciso
> traduzir como código fonte aberto. Ficaria algo assim:
>
> "Todos os nossos produtos vêm com ferramentas e sistemas operacionais
> de código fonte aberto."
Aqui eu segui a sugestão do augusto, botanto "código aberto".
Não estou mandando o arquivo agora em anexo, pois o Augusto também fez
umas considerações. mando em anexo na resposta que mandarei a seguir,
respondendo a mensagem de Augusto.
Paro por aqui, Fred
Reply to: