[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: [RFR] po://aptitude



Olá Herbet,

On Mon, Mar 20, 2006 at 02:17:49PM -0300, Herbert P Fortes Neto wrote:
> 
> > > 	Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem
> > > verificados agora:
> > > 
> > > 	- Traduzir "downgrade" para rebaixamento.
> > > 		Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma
> > > 		tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP
> > > 		também não ajudou.
> 
> > Sim,  uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não
> > conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para
> > recomendar ?
> 
> 
>  Olá
> 
>  Pesquisei no dicionário e uma palavra que se encaixaria bem
> seria 'retrogradar - retrogradação':
> 
> 	"andar para trás, recuar, retroceder, marchar em
> sentido inverso ao progresso ..."

Antes de mais nada, obrigado pela sugestão. Porém, no entanto, apesar de
aparecer como uma tradução válida, "retrogradar" é algo beeeem estranho.

Particularmente, é a primeira vez que vejo essa palavra. Se nossas
opções forem somente "rebaixar versão" (ou "rebaixamento de
versão") e "retrogradar versão" (ou "retrogradação de versão"), eu
certamente voto por rebaixar/rebaixamento.

Se alguém tiver outra proposta ...

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  André Luís Lopes                 andrelop@debian.org                ||
||                                   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Project                http://www.debian-br.org           ||
||  Public GPG KeyID                 9D1B82F6                           ||

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: