[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://webwml/portuguese/social_contract.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 09/26/2005 09:28 PM, Philipe Gaspar wrote:
> Augusto Cezar Amaral escreveu:
> 
>> -- 
>> Augusto Cezar Amaral <augusto.cezar@gmail.com>
>>  
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> #use wml::debian::template title="Contrato Social Debian" BARETITLE=true
>> #use wml::debian::translation-check translation="1.19"
>>
>> #  Original document: contract.html
>> #  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
>> #  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997
>>
>> <P>
>>  Versão 1.1 ratificada em 26 de Abril de 2004. Substitui a
>>  <a href="social_contract.1.0">Versão 1.0</a> ratificada em 5 de Julho
>> de 1997.
>> </P>
>>
>> <p>O Projeto Debian, produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o
>> <strong>Contrato Social Debian</strong>. A <a
>> href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma
>> parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de
>> compromissos
>> públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela comunidade
>> de software livre como a base para a
>> <a
>> href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html";>Definição
>> Open Source</a>.
>>
>> <HR>
>>   <h2><q>Contrato Social perante a Comunidade de Software Livre</h2>
>>
>>   <ol>
>>     <li>
>>       <strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong>
>>       <p>
>>         Nós disponibilizamos as definições que usamos para determinar se
>>      um software é "<em>livre</em>" no documento intitulado
>>      "<cite>A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</cite>". Nós
>>      prometemos que o sistema Debian e todos seus componentes serão
>>      livres de acordo com essas definições. Nós iremos fornecer
>>      suporte às pessoas que desenvolvem ou usam software livre
>>      e não-livre no Debian. Nós nunca faremos o sistema depender
>>      de um componente não-livre.
>>       </p>
>>     </li>
>>     <li><strong>Nós iremos retribuir à comunidade software livre</strong>
>>       <p>
>>         Quando escrevermos novos componentes do sistema Debian, nós
>>      o licenciaremos de um modo consistente com a Definição Debian
>>      de Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos,
>>      de modo que o software livre seja amplamente distribuído e
>>      utilizado. Iremos fornecer aos <em>autores originais</em> dos
>>      componentes usados em nosso sistema, as correções de bugs,
>>      aperfeiçoamentos, solicitações de usuários, etc.
>>       </p>
>>     </li>
>>     <li><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
>>       <p>
>>         Iremos manter nosso banco de dados de relatório de bugs
>>      aberto para a visualização pública todo o tempo. Os relatórios
>>      que as pessoas preenchem online ficarão visíveis imediatamente
>>      para todos as outras pessoas.
>>       </p>
>>     </li>
>>     <li><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software
>> livre</strong>
>>       <p>
>>         Nos guiaremos pelas necessidades de nossos usuários e da
>> comunidade
>>      software livre. Colocaremos seus interesses em primeiro lugar nas
>>      nossas prioridades. Nós iremos fornecer suporte às necessidades
>>      de nossos usuários para que o sistema funcione em diversos tipos
>>      de ambientes computacionais. Não faremos objeção a softwares
>>      não-livres que têm como objetivo rodar em sistemas Debian, nem
>>      tentaremos cobrar taxa alguma às pessoas que criarem ou
>>      utilizarem estes softwares. Permitiremos que outras pessoas
>>      criem distribuições contendo o sistema Debian e outros
>>      softwares, sem cobrar taxa alguma. Como forma de amparar
>>      estes objetivos, nós disponibilizaremos um sistema integrado,
>>      com materiais de alta qualidade, e sem restrições legais que
>>      possam impedir tais usos do mesmo.
>>       </p>
>>     </li>
>>     <li><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software
>> livre</strong>
>>       <p>
>>         Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar
>>      softwares que não atendem à Definição Debian de Software Livre.
>>      Criamos as áreas "<code>contrib</code>" e "<code>non-free</code>"
>>      em nossos repositórios para estes softwares. Os pacotes contidos
>>      nessas áreas não são parte do sistema Debian, embora tenham sido
>>      configurados para rodar no Debian. Nós incentivamos os fornecedores
>>      de CDs a ler as licenças dos pacotes armazenados nessas áreas,
>>      a fim de determinar se podem distribuí-los em seus CDs. Assim,
>>      embora softwares não-livres não sejam considerados parte do
>>      Debian, nós oferecemos suporte à sua utilização e disponibilizamos
>>      infra-estrutura para pacotes não-livres (como nosso sistema de
>>      controle de bugs e listas de discussão).
>>       </p>
>>     </li>
>>   </ol>
>> <hr>
>> <h2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre
>> (DFSG)</a></h2>
>> <ol>
>>   <li><p><strong>Redistribuição livre</strong>
>>     <p>A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma
>> parte
>>     interessada em vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma
>>     distribuição agregada de software contendo programas de diversas
>> fontes
>>     diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por
>> esta venda.</p>
>>   <li><p><strong>Código Fonte</strong>
>>     <p>O programa deve incluir código fonte e deve permitir a
>> distribuição em
>>     código fonte, bem como em formato compilado.</p>
>>   <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong>
>>     <p>A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e
>> deve permitir
>>     que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho
>> original.</p>
>>   <li><p><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong>
>>     <p>A licença pode restringir o código fonte de ser distribuído de
>> forma modificada
>>     _<strong>somente</strong>_  se a licença permitir a distribuição
>> de "<tt>patch files</tt>"
>>     com o código fonte, com o propósito de modificar o programa em
>> tempo de compilação. A
>>     licença deve permitir explicitamente a distribuição de software
>> compilado
>>     a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que
>> trabalhos
>>     derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software
>> original
>>     (<em>este é um meio-termo; o grupo Debian encoraja todos os
>> autores a não restringir
>>     nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p>
>>   <li><p><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong>
>>     <p>A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de
>> pessoas</p>
>>   <li><p><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong>
>>     <p>A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa
>> para um
>>     fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de
>> ser usado
>>     no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética.</p>
>>   <li><p><strong>Distribuição de Licença</strong>
>>     <p>Os direitos atribuídos ao programa devem aplicar-se a todos
>> aqueles para
>>     quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de
>> uma licença
>>     adicional por aquelas pessoas.</p>
>>   <li><p><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong>
>>      <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do
>> programa ser parte
>>      de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e
>> usado ou
>>      distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do
>> programa, os mesmos
>>      direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser
>> garantidos àqueles que o utilizam.</p>
>>   <li><p><strong>A Licença não deve contaminar outros softwares.</strong>
>>      <p>A licença não poderá colocar restrições em outro software que
>> é distribuído
>>      juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não
>> pode insistir
>>      que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam
>> software livre.</p>
>>   <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong>
>>      <p>As licenças "<strong><a
>> href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>",
>>      "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e
>>      "<strong><a
>> href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>Artistic</a></strong>"
>>
>>      são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>".
>> </ol>
>>
>> <p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de
>> software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste
>> documento foi escrito por Bruce Perens, refinado por outros
>> desenvolvedores Debian durante uma
>> conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997, e então <a
>> href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>\
>>
>> aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p>
>>
>> <p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do
>> Debian
>> da Definição Debian de Software Livre para criar a <a
>> href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>&ldquo;Definição de
>> Código Aberto&rdquo;</a>.</em></p>
>>
>> <p><EM>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por
>> favor, dê o crédito
>> ao Projeto Debian se você fizer isso.</EM>

	[DONE] :-)

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEHNIECjAO0JDlykYRAgchAKCG8mvMJUG0vTP5jL7anuU21yZZNgCgg2yD
uo6yUvTU5MQN/ELh8nqBcBo=
=hXXO
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: