[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://aptitude



Olá faw (e lista),

Sei que esse assunto é antigo (estou ressuscitando uma thread bem antiga),
mas estive verificando o que faltava para nosso idioma estar como 100% em
traduções nos 5 níveis descritos em [0] e, fora a atualização da tradução
do template debconf do próprio debconf, para o qual já envieu uma
atualização há poucos minutos/horas (não lembro realmente quanto tempo)
atrás, o único caso pendente é a tradução do aptitude.

Como havia enviado esta tradução para revisão aqui na lista há muito tempo
atrás e o Felipe já havia sugerido as mudanças, dei uma olhada geral em
tudo o que foi sugerido e atualizei a tradução.

Ou seja, este é mais um RFR, mas creio que, neste caso, seja somente o
revisor concordar com as modificações feitas com base na última revisão e
não seja necessário revisar toda a tradução novamente, que não é pequena.

Abaixo seguem comentários ...

> #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:52
> #, c-format
> msgid "Del %s* %spartial/*\n"
> msgstr "Del %s* %sparcial/*\n"
> 
> 	Tem certeza que esse %spartial/* traduz?

Creio que sim. Olhando nos fontes parece ficar um pouco mais claro que o
termo em inglês deveria ser mantido. Mantido o termo em inglês na tradução
atualizada em anexo.

> #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:80
> #, c-format
> msgid "Del %s %s [%sB]\n"
> msgstr "Rem %s %s [%sB]\n"
> 
> 	Vamos usar Del ou Rem? :))

Creio que remover seja melhor :-) Tratam-se de strings que serão exibidas
na versão "console" do aptitude e, portanto, não há tanta preocupação em
fazer com que as mesmas caibam na interface ncurses da versão "gráfica" do
aptitude.

> 
> #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:656
> #, c-format
> msgid "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
> msgstr "y: %Fn: %Fi: %Fc: %Fd: %Fs: %Fv: %Fe: %F%n%F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
> 
> 	Esse "y" não deveria virar um "s" ou algo assim?

Sim, transformado em "s" na nova tradução.

> 
> #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:678
> msgid "abort and quit"
> msgstr "abortar e fechar"
> 
> 	Ou "abortar e sair"?

"abortar e sair" ficou melhor mesmo. Adotado.

> 
> #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
> msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
> msgstr "Você deseja continuar? [Y/n/?] "
> 
> 	O sistema de gettext não suporta a tradução de "Y"? :)

Sim, suporta :-) Atualizado para utilizar "S" ao invés "Y".

> 
> #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:128
> #, c-format
> msgid ""
> "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr pkg ver ...: %F%na pkg ver ...: %F%"
> "n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
> msgstr ""
> "y: %Fn: %Fq: %F,: %F.: %Fo: %Fe: %Fr ver pac ...: %F%na ver pac ...: %F%"
> "n<ACTION> pac... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
> 
> 
> 	O "pkg ver" é invertido pra "ver pac" mesmo?

Sobre isso eu ainda tenho dúvidas. Pelo contexto e pelo pouco que pude
entender lendo essa seção nos fontes isso seria a tradução para teclar a
tecla "a" seguida da versão do pacote em questão para aceitar a versão do
pacote proposta pelo solucionar de dependências do aptitude.

Creio que "ver pac" seja uma possível abreviação de "versão pacote", mas
como nesse caso estamos no contexto da interface "console" do aptitude,
onde não temos tantas restrições de tamanho máxima de caracteres por linha
como geralmente temos na interface ncurses, creio que poderíamos usar as
palavras inteiras, ou seja "versão pacote". O que acha ?

A tradução atualizada em anexo assume as palavras inteiras.

> 
> #: src/generic/apt/apt.cc:299
> msgid ""
> "Could not lock the cache file.  Opening in read-only mode; any changes you "
> "make to the states of packages will NOT be preserved!"
> msgstr ""
> "Não foi possível fazer lock em arquivo de cache. Abrindo em modo "
> "somente-leitura ; quaisquer mudanças que você fizer nos estados dos "
> "pacotes NÃO serão preservadas !"
> 
> 	"fazer lock em arquivo de cache", não poderíamos usar algo como
> "travar o arquivo" ou "bloquear o arquivo"? Outra parte ficou traduzida
> assim:

Adotada sugestão "bloquear o arquivo".

> #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:165
> msgid ""
> "Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
> msgstr ""
> "Não foi possível recuperar a trava do sistema! (Talvez outro apt ou dpkg "
> "esteja rodando?)"
> 
> 
> #: src/load_config.cc:113
> #, c-format
> msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
> msgstr "Entrada sem tag inválida no grupo de definição de estilo : \"%s\""
> 
> 	tagless é o nome da entrada não é? (Ficaria sem tradução se for)

Creio que não. Creio que seja mesmo uma menção a uma entrada que não
contém uma tag associada e não literalmente uma entrade de nome tagless.

Tradução anterior mantida nesse caso.

> #: src/main.cc:115
> #, c-format
> msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
> msgstr "Uso: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
> 
> 	Esse "fname" é nome de arquivo (filename), não é?

Modificado para :

msgstr "Uso: aptitude [-S arquivo] [-u|-i]"

> 
> 	Uniformidade no N/A, eu vi algumas traduções N/A -> N/A e outras
> N/A -> N/D.

Mantido como N/D para todos. Por favor, corrija se estiver errado, estou
meio tonto a essa altura e nenhuma das duas formas fez muito sentido para
mim no momento.

> #: src/pkg_item.cc:451
> msgid "Hierarchy editor"
> msgstr "Editor de hierarquia"
> 
> #: src/pkg_item.cc:451
> msgid "Hierarchy Editor"
> msgstr "Editor de hierarquias"
> 
> 	Razão especial pra ter duas traduções do mesmo item diferentes? :)

Nenhuma, somente idiotice minha :-) Mantido a forma no plural em todas as
ocorrências.

> 
> #: src/ui.cc:2015
> msgid "Toggle ^Rejected"
> msgstr "Sugere ^Rejeitada"
> 
> #: src/ui.cc:2016
> msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
> msgstr "Sugere se a ação atualmente selecionada é aprovada."
> 
> #: src/ui.cc:2020
> msgid "Toggle ^Approved"
> msgstr "Sugere ^Aprovada"
> 
> #: src/ui.cc:2021
> msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
> msgstr "Sugere se a ação atualmente selecionada é aprovada."
> 
> 
> 	Ao invés de usar Toggle como Sugere, usar como Define?
> 
> 	O VP da LDP-BR sugere:
> "Toggle"	"Alternar"	 	 	"OO"
> "ToggleKeys"	"Teclas de alternância"	 	 	
> "toggle keys"	"teclas de alternância"

Adotado o termo "define", como sugerido.

> 
> #: src/vscreen/vscreen.cc:125
> #, c-format
> msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
> msgstr "Ai! Recebi um SIGTERM, morrendo..\n"
> 
> 
> 	Opinião pessoal, não seria melhor traduzir o "Ouch" pra "Opa"
> ou algo assim? EU vi que você traduziu "Er" como "Opa", mas acho que
> "Er" poderia ser diferente ou "Er" mesmo. (IMHO). :-)
 
Adotadas ambas s recomendações.


Obrigado pela revisão. Espero que possamos enviar as traduções agora para
que fiquemos 100% em todos os 5 níveis agora :-)

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  André Luís Lopes                 andrelop@debian.org                ||
||                                   http://people.debian.org/~andrelop ||
||  Debian-BR Project                http://www.debian-br.org           ||
||  Public GPG KeyID                 9D1B82F6                           ||

Attachment: pt_BR.po.gz
Description: Binary data

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: