[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Tempo limite para RFRs e LCFCs



On Mon, 14 Nov 2005 13:37:14 -0200
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <felipe@cathedrallabs.org> wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> [ Fred, acho que você mandou essa mensagem só pra mim e era pra lista ]
> [ Eu não encaminhei mas acho que sua contribuição seria valiosa para  ]
> [ a discussão, você não gostaria de enviar a resposta para a lista?   ]
> [ top-post propositado :o)  Abraco! 				      ]

Felipe,

Realmente era para a lista. vai agora.

> 
> On 11/11/2005 02:34 PM, Fred Maranhão wrote:
> > --- "Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
> > <felipe@cathedrallabs.org> escreveu:
> > 
> > 
> >>-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >>Hash: SHA1
> >>
> >>On 11/11/2005 10:01 AM, Gustavo R. Montesino wrote:
> >>
> >>>On Wed, Nov 09, 2005 at 02:10:10AM -0200, Felipe
> >>
> >>Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> >>
> >>>>On 11/02/2005 04:12 PM, Augusto Cezar Amaral
> >>
> >>wrote:
> >>
> >>>>>Olá, pessoal.
> >>>>>Com o intuito de dimnuir o tempo que um arquivo
> >>
> >>leva entre 
> >>
> >>>>>RFR e DONE, pensei em estipularmos um prazo
> >>
> >>máximo para a
> >>
> >>>>>permanência em RFR ou LCFC, caso não hajam
> >>
> >>revisões/comentários.
> >>
> >>>>	Na verdade, pelo processo de QA, uma RFR não pode
> >>
> >>mudar
> >>
> >>>>pra LCFC a menos que pelo menos uma pessoa tenha
> >>
> >>revisado ele,
> >>
> >>>>e essa pessoa não pode ser o tradutor, no momento
> >>
> >>atual não
> >>
> >>>>estamos seguindo isso 100%, mas seria bom que
> >>
> >>começássemos a
> >>
> >>>>seguir. :)
> >>>
> >>>Hmmm... embora por um lado isso seja verdade, por
> >>
> >>outro isso pode 
> >>
> >>>fazer com que o trabalho do tradutor seja jogado
> >>
> >>fora pelo simples
> >>
> >>>fato de que ninguém tá afim de revisar dado
> >>
> >>documento...
> >>
> >>	Acho difícil, o trabalho de tradução não é jogado
> >>fora. Eu
> >>tenho tentando manter o passo das revisões nos
> >>últimos tempos, ainda
> >>tenho um backlog grande pra resolver, mas a medida
> >>que trabalhamos
> >>juntos isso vem melhorando.
> >>
> >>	Precisamos de mais tradutores e mais revisores, de
> >>qualquer
> >>forma, o processo de QA é recente e alguns de nós
> >>tem feito um
> >>esforço grande pra manter o processo de revisão
> >>rápido (pelo menos
> >>ao mesmo passo que a tradução). :)
> >>
> >>
> > 
> > 
> > Concordo com o que faw falou em
> > http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00055.html
> > 
> > Acho que o wemwml está passando por um problema que eu
> > vi acontecer com o DDTP. Tinha um cara (no caso do
> > DDTP era o lagc, no webwml é o augusto) que traduz
> > numa velocidade muito grande e nem todo o resto da
> > equipe consegue acompanhar revisando o que este cara
> > sozinho faz. No DDTP era ainda pior, pois tinham que
> > ter três revisores. E o lagc tinha 3000 descrições
> > traduzidas das quais mais de 2000 nem tinham o
> > primeiro revisor.
> > 
> > Para piorar a situação, eu (e outros), ao invés de
> > revisar o que o lagc fazia, traduzíamos mais coisas.
> > Foi quando eu sugeri que os mais experientes
> > começassem a revisar mais e que novos voluntários
> > fossem trazidos para o projeto, comecando com
> > tradutores. Esta busca de novos voluntários não é
> > fácil. Mas com um pouco de conversa no irc (leia-se
> > extratégia agressiva de marketing do DDTP) novas
> > pessoas resolvem experimentar. Uns experimentam e
> > nunca mais voltam mas outros permanecem.
> > 
> > Uma experiência negativa que tive foi tentar convencer
> > gente que não é ligado diretamente ao debian a
> > traduzir. Por exemplo, um amigo meu que usa muito gimp
> > traduzir as descrições relativas ao gimp. Não deu
> > muito certo. Só tem motivação que usa synaptic ou
> > apt-cache show.
> > 
> > A minha sugestão, principalmente para o Augusto, é que
> > pare de traduzir e comece a revisar. O que pode ser um
> > pouco complicado, já que grande parte das traduções
> > esperando revisor é dele próprio. E comecem a procurar
> > novos voluntários. Um ótimo lugar é o #debian-br.
> > Alguém aqui comecou a traduzir pro DDTP depois de uma
> > conversa explicativa no canal??? Se tiver alguém se
> > manifeste.
> > 
> > Enfim, parem de traduzir e comecem a fazer engenharia
> > social!
> > 
> > 
> >>>>>Tratando-se especificamente dos WMLs, acho que
> >>
> >>três dias é o 
> >>
> >>>>>tempo ideal. Nesse caso, se alguém mandar um RFR,
> >>
> >>e ninguém
> >>
> >>>>>fizer uma revisão no prazo de três dias, o
> >>
> >>arquivo pode ser
> >>
> >>>>>colocado em LCFC. Se ninguém responder ao LCFC em
> >>
> >>três dias,
> >>
> >>>>>o arquivo deve ser enviado ao repositório (DONE).
> >>>>
> >>>>	Não, isso quebra a idéia central de QA. O arquivo
> >>
> >>*tem*
> >>
> >>>>que ser revisado. Se quem revisou não encontrou
> >>
> >>falhas tem que
> >>
> >>>>mandar uma mensagem notificando isso. Um arquivo
> >>
> >>só mudar de
> >>
> >>>>RFR pra LCFC com pelo menos uma revisão, da
> >>
> >>documentação das
> >>
> >>>>pseudo-urls:
> >>>>
> >>>># Can be sent when there are no ITR's, discussion
> >>
> >>following the
> >>
> >>>> RFR has ended and it has been 3 days since the
> >>
> >>RFR
> >>
> >>>># should not be sent before there has been at
> >>
> >>least one review
> >>
> >>>>	Depois que a discussão de uma RFR terminou há
> >>
> >>três dias
> >>
> >>>>e não há outras ITR's pendentes, você pode definir
> >>
> >>o LCFC. E
> >>
> >>>>não deve enviar um LCFC antes de uma revisão.
> >>>
> >>>No caso em particular dos wmls, IMHO, ter uma
> >>
> >>tradução antiga no site
> >>
> >>>pode ser mais prejudicial do que ter uma tradução
> >>
> >>não-muito-boa.
> > 
> > 
> > Se não me engano, existe um mecanismo que retira
> > traduções muito desatualizadas do sítio. Alguém
> > confirma isto?
> > 
> > 
> >>	Ter uma tradução errada é ainda pior. A tradução
> >>não atualizada
> >>aparece como tal logo no topo da página, nos últimos
> >>tempos, parece que
> >>estamos acertando essa velocidade e ficando dentro
> >>do prazo teórico de
> >>10 dias (esse foi o proposto sem revisões), acho que
> >>se mantivermos
> >>esse ritmo, estaremos com uma boa média. :)
> >>
> >>
> >>
> >>>Ainda IMHO, traduções deveriam ser commitadas o
> >>
> >>mais rápido possível,
> >>
> >>>mesmo sem revisões, e depois se surgirem correções
> >>
> >>elas podem ser
> >>
> >>>commitadas também, caso contrário envia-se o done.
> > 
> > 
> > Taí. Gostei desta sugestão. Mas se uma tradução não
> > for revisada, tem um mecanismo para des-commitar???
> > Por que senão vira tradução-sem-revisão do mesmo
> > jeito.
> > 
> > 
> >>Acredito que isto se
> >>
> >>>adequa mais ao tamanho da nossa equipe de
> >>
> >>tradução, e tem funcionado bem
> >>
> >>>para as DWNs, tendo melhorado bastante a qualidade
> >>
> >>sem causar grandes
> >>
> >>>delays (que, na verdade, estão ocorrendo por causa
> >>
> >>de outros motivos
> >>
> >>>pessoais).
> > 
> > 
> > também concordo que a DWN é um caso particular e deve
> > ter tratamento diferenciado.
> > 
> >     Paro por aqui, Fred
> > 
> > 
> > 	
> > 
> > 
> > 
> > 	
> > 		
> > _______________________________________________________ 
> > Yahoo! Acesso Grátis: Internet rápida e grátis. 
> > Instale o discador agora!
> > http://br.acesso.yahoo.com/
> > 
> > 
> 
> 
> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFDeK8qCjAO0JDlykYRAmY3AKCy6zzERq90RdhHt5PonslOCRhu/ACfRAWj
> lePXWE/fldipQtiOuWnAivY=
> =UTXl
> -----END PGP SIGNATURE-----





_______________________________________________________
Yahoo! Acesso Grátis: Internet rápida e grátis.
Instale o discador agora!
http://br.acesso.yahoo.com/



Reply to: