[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: translation updates for Debian flyer would be nice



Em Qua 04 Mai 2005 08:19, Joost van Baal escreveu:
> Hi,
>
> Now that we might have a release within a couple of weeks (
> http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/05/msg00001.html ),
> it'd be cool if the Debian flyer (
> http://alioth.debian.org/projects/debian-flyers/ ) got in good shape: I
> expect people to be more eager to do Debian promo activities.
>
> Currently, translations in Italian, Portuguese, Swedish and Danish are
> out of date (they translate 1.9, while we have 1.13 now).  If you are
> fluent in any of these languages, you can help. (It is nice (but not
> strictly needed!) if you know some LaTeX).  To help, do:
>
> $ cvs -d:pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/debian-flyers
> login <enter>
> $ cvs -z3 -d:pserver:anonymous@cvs.alioth.debian.org:/cvsroot/debian-flyers
> co general $ cd general
> $ vi yourlanguage.tex
>
> Take a look at english.tex, which is the master.  Check out readme.txt
> too.  Once the file yourlanguage.tex is a proper translation of
> english.tex, mail yourlanguage.tex to Joey, any other debian-flyers
> developer (me or Gerfried Fuchs) or to
> debian-flyers-devel@lists.alioth.debian.org (
> http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-flyers-devel ).
>
> Thanks!
>
> Bye,
>
> Joost

Hi, Joost

I'm sending 'portugues.tex' attached.
It's my first time translating flyer, I don't know if is correct.


To Brazilian guys:

Eu tive que "capar" algumas coisas para encaixar no espaço, principalmente no 
lado direito do folheto.
Quem tiver alguma sugestão, crítica, correção, reclamação, por favor se 
pronuncie.

Abraços à todos.

P.S. quem quiser ver como ficou o folheto finalizado:
http://marcocarvalho.homelinux.net:15080/flyer_ptBR.pdf
-- 
Marco Carvalho | marcocarvalho89(a)yahoo.com.br
http://arrakis.no-ip.info
Maceio - Alagoas - Brazil
Debian GNU/Linux / Ubuntu Linux
GNU-PG ID:08D82127
Linux Registered User #141545
%   Copyright (c) 2000,2002 Software in the Public Interest, Inc.
%
%   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
%   it under the terms of the GNU General Public License as published by
%   the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991.
%
%   This program is distributed in the hope that it will be useful,
%   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
%   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
%   GNU General Public License for more details.
%
%   You should have received a copy of the GNU General Public License
%   along with this program;  if not, write to the Free Software
%   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.

%   translation-check translation="1.13"

% Contributed by Carlos A P Gomes <carlos@aocg.org>
% Contributed by Marco A C Silva <marcoacarvalho@gmail.com>

\selectlanguage{portuguese}

\def\Universal{O Sistema Operacional Universal}

\def\WhatIsDebianCaption{O que é Debian GNU/Linux?}

\def\WhatIsDebian{
%
O Debian é um sistema operacional livre para o seu computador. O Debian é 
atualmente baseado no kernel Linux e inclui mais de 10000 pacotes de
utilitários e aplicativos. Isto é bem mais do que está disponível em qualquer
outro sistema operacional Livre. Muitas arquiteturas são suportadas, incluindo
Intel x86, Intel IA-64, Alpha, Motorola 68k, PowerPC e Sun SPARC.
Quase 1000 desenvolvedores voluntários estão trabalhando para manter a alta
qualidade do Debian.
%
}

\def\FreedomCaption{Liberdade}

\def\Freedom{
%
Como consta no Contrato Social Debian, o Debian consiste inteiramente de 
Software Livre. Com Software Livre nós não queremos dizer apenas custo zero,
mas também a Liberdade de usar como e onde quiser, compartilhar com seus amigos,
ler e modificar o código fonte, e distribuir estas modificações para outras 
pessoas.
%
}

\def\ContinuityCaption{Continuidade}

\def\Continuity{
%
O sistema de empacotamento do Debian permite a transição tranqüila
para novas versões de programas sem a necessidade de iniciar uma nova instalação
do zero, e sem apagar a configuração antiga. As dependências entre programas 
são tratadas automaticamente: se um pacote que você quiser instalar necessitar de
outro, o instalador cuidará disto. Você pode fazer uma nova instalação
ou atualização a partir de discos, CD-roms, ou até via rede.
%
}

\def\SecurityCaption{Security}

\def\Security{
%
O Debian é seguro por padrão, e é facilmente ajustável em casos que demandam
segurança extrema. É fácil instalar um sistema de Debian com apenas o software
necesário. Quando um problema de segurança é encontrado, o Time de Segurança
Debian libera pacotes com atualizações de segurança, geralmente dentro de 48 horas.
Com a ajuda do sistema de gerenciamento de pacotes Debian, é muito fácil para um
administrador inexperiente manter atualizado com segurança. Este serviço está
disponível para qualquer um de graça.
%
}

\def\QualityCaption{Qualidade}

\def\Quality{
%
Devido ao compromisso pessoal dos desenvolvedores Debian, a qualidade dos pacotes
é incomparável. Manter este padrão se deve à ajuda do Manual de Política Debian,
que descreve exatamente como os pacotes devem interagir com o sistema.
Um pacote que viole a política não será incluído no lançamento oficial do Debian
estável. Outra ajuda na garantia de qualidade é o sistema aberto de rastreamento
de bug Debian. O Debian não esconde problemas. O Debian não sofre pressão comercial
e não lança uma nova, e possivelmente instável, versão somente porque o mercado
assim quer.
%
}

\def\IncludedCaption{O que está incluído no Debian GNU/Linux}

\def\Included{
%
Na verdade, a distribuição Debian GNU/Linux consiste em mais de 10
CDs. Estes CDs contém apenas binários pré-compilados dependentes de
arquitetura; você precisará de mais CDs para os fontes.
Dentro você encontrará:
%
}

\def\Utilities{
%
o conjunto de utilitários GNU, editores (emacs, vi,~\ldots), clientes
de rede (chat, compartilhamento,~\ldots), navegadores web (incluindo a família Mozilla),
privacidade (gpg, ssh,~\ldots), clientes de email, e toda e qualquer
ferramenta que você possa imaginar
%
}

\def\Networking{
%
conjunto completo de protocolos de rede (PPP, IPv4, IPv6,
rede SMB,~\ldots)
%
}

\def\Programming{
%
ferramentas de desenvolvimento para as principais linguagens de programação
como C, C++, Objective-C, Java, Python, Perl, e algumas das mais obscuras também
%
}

\def\Windowsystem{
%
o sistema de janelas X11 completo com dúzias de gerenciadores de janelas e 
dois desktops de ponta: Gnome e KDE
%
}

\def\Documents{
%
o sistema de edição \TeX/\LaTeX\, ferramentas e fontes PostScript e Type1,
o interpretador PostScript Ghostscript, e um completo ambiente de desenvolvimento XML/SGML/HTML
%
}

\def\Graphics{
%
GIMP, o Programa de Manipulação de Imagem GNU (uma alternativa livre ao
Photoshop\tm)
%
}

\def\Office{
%
conjunto completo de aplicativos para escritório, incluindo a suíte
OpenOffice.org, Gnumeric e outras planilhas, editores 
WYSIWYG, calendários
%
}

\def\Databases{
%
bancos de dados relacionais, como PostgreSQL, MySQL e ferramentas de
desenvolvimento (servidores de aplicação, linguagens de script para o
servidor)
%
}

\def\KnowMoreCaption{Quer saber mais?}

\def\KnowMore{
%
Aponte seu navegador para \boxurl{http://www.debian.org/}.
Se pecisar de ajuda entre no canal de IRC \#debian em 
\boxurl{irc.debian.org} ou entre em uma das listas de discussão
Debian. Veja \boxurl{http://www.debian.org/MailingLists/subscribe}
para orientações.
%
}

\def\Install{
%
Se quiser instalar o Debian GNU/Linux você pode baixar os discos de
instalação do \boxurl{ftp://ftp.debian.org/} e então partir para uma 
instalação via rede, ou comprar alguns CDs do Debian. O Debian não 
vende CDs, mas fornece Imagens Oficiais de CD que vários distribuidores
gravam e vendem. Para detalhes sobre as Imagens Oficiais de CD basta
visitar \boxurl{http://www.debian.org/CD/}.
%
}

\def\MadeWith{
%
Este pôster foi feito usando \LaTeX\ e um sistema Debian.
%
}

\def\SponsoredBy{A impressão deste pôster foi patrocinada por}

% URL of the sponsor
\def\SponsorURL{http://www.credativ.de/}

% EPS file in sponsors/ subdirectory
\def\SponsorLogo{credativ}

Attachment: pgp3up8PPUOle.pgp
Description: PGP signature


Reply to: