[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Erro na traduçao do GAIM



--- Rui Brinquete <rui.brinquete@gmail.com> escreveu:

> Esse termo tem um sentido.
>  
> Em Portugal chama-se, por brincadeira, "dar um bacalhau" a "dar um aperto
> de
> mão". E houve um professor da minha universidade que ensinou esse termo -
> "bacalhauzada" - como tradução de "handshaking".
>  
> O tradutor de português do Gaim é meu colega de curso, também aprendeu
> esse
> termo e usou-o no Gaim.
>  

Segue abaixo conversa que tive como o Maurício de Lemos Rodrigues Collares
Neto <mauricioc at gmail dot com> que é o responsável pela tradução para
pt_BR do Gaim:

(11:41:53) Maurício: Se você puder, avisa ao pessoal algumas coisas (eu não
tô podendo mandar email pra lista agora)
(11:42:05) Éderson: Ok
(11:43:15) Maurício: 1) O termo Bacalhauzada foi um pequeno acidente de
percurso. Ocorreu numa versão antiga, já está corrigido, e foi resultado de
um acidente de percurso (o Luke Schierer, voluntário do Gaim que cuida
dessas coisas, recebeu meu patch e aplicou-o, mas não deu o commit)
(11:43:35) Éderson: Hummm.... tendi
(11:43:42) Éderson: Olha este link
http://packages.debian.org/cgi-bin/search_packages.pl?keywords=gaim&searchon=names&subword=1&version=all&release=all
(11:44:00) Maurício: 2) O CVS HEAD não está sendo atualizado no momento
porque essa versão do Gaim ainda não entrou em "String freeze" (ou seja, as
mensagens ainda podem mudar sem aviso prévio)
(11:44:20) Maurício: Como eu ando meio sem tempo, preferiria trabalhar
quando as strings estivessem fixas, pra eu não perder muito trabalho
(11:44:32) Maurício: Afinal, nenhuma versão nova do Gaim vai sair antes do
string freeze
(11:44:41) Éderson: A versão do Stable (Sarge) é 1.2.1 já as versões do
Testing (Etch) e unstable são 1.5.0
(11:45:10) Maurício: 3) A última versão disponível do Gaim realmente tem
algumas (acho que 6) strings não traduzidas. Não adianta corrigir mais a
branch "oldstatus", não vai ter nenhuma versão de lá.
(11:45:11) Maurício: Epa
(11:45:23) Maurício: As versões do Testing e Unstable vêm do CVS HEAD
(11:45:33) Éderson: Não sei informar :(
(11:45:45) Maurício: Pensava que nenhuma distro lançava essas coisas
(afinal, a versão não saiu)
(11:45:56) Maurício: Mas, bom saber
(11:45:56) Maurício: Vou colocar isso como prioridade
(11:45:59) Maurício: No final de semana, devo ter algo pronto
(11:46:10) Éderson: E também não sei qual a versão do Debian/Gaim que o
cara estava usando quando disse que a tradução esta errada
(11:47:06) Maurício: Bom, de qualquer jeito, cola essa conversa (a partir
do "Se você puder") lá na lista de discussão
(11:47:09) Maurício: (Por favor, claro)
(11:47:26) Éderson: A versão Testing do Debian é para teste e o Unstable é
para desenvolvimento, elas não são recomendadas para se colocar em
produção, para produção o recomendado é usar o Stable (codnome "Sarge")
(11:47:38) Éderson: Ok
(11:47:55) Éderson: Pode deixar que vou colocar essa conversa naquela
thread

Bom, acho que agora o "problema" com a tradução esta esclarecido, mas se
ainda assim vocês tiverem alguma dúvida entrem em contato com o Maurício
(mauricioc at gmail dot com) ou pelo Google Talk (com este mesmo e-mail)
que com certeza ele ira esclarecer.


>  
> --- Original message ---
>  
> Pessoal,
> 
> Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
> "Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
> como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente
> a melhor tradução para Handshaking.
> 
> Vou fazer uma revisão no pt_BR.po e gostaria de sugestões para
> tradução de Handshaking.
> 


Atenciosamente;


Éderson A. Jesus
Yahoo ID: ederson_jesus
Google Talk: ederjesus
MSN: ederson_jesus@hotmail.com

__________________________________________________
Faça ligações para outros computadores com o novo Yahoo! Messenger 
http://br.beta.messenger.yahoo.com/ 



Reply to: