[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Erro na traduçao do GAIM



Title: Message
Esse termo tem um sentido.
 
Em Portugal chama-se, por brincadeira, "dar um bacalhau" a "dar um aperto de mão". E houve um professor da minha universidade que ensinou esse termo - "bacalhauzada" - como tradução de "handshaking".
 
O tradutor de português do Gaim é meu colega de curso, também aprendeu esse termo e usou-o no Gaim.
 
 
 
--- Original message ---
 
Pessoal,

Me deparei com um erro de tradução no gaim ontem. A palavra
"Handshaking" não está traduzida em "pt_BR" e em "pt" está traduzida
como "Bacalhauzada". Eu tenho a impressão de que essa não é exatamente
a melhor tradução para Handshaking.

Vou fazer uma revisão no pt_BR.po e gostaria de sugestões para
tradução de Handshaking.

Reply to: