[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please update debconf PO translation for the package base-config



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On 10/24/2005 10:35 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> On 10/19/2005 03:23 AM, Christian Perrier wrote:

[...]

>>>Please take time to update this file and submit it as a wishlist bug
>>>against base-config.

> 	I'm sending it to -l10n-portuguese, so people have time to review,
> if in a reasonable time we don't list news (no news good news) I'm going
> to fill the wishlist bug agains base-config.


	Sorry, forgot the attachment. :o)

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFDXaGuCjAO0JDlykYRAnO6AKDVcp2eVrkOeJ2P9IJc5xb9D/OGYwCglyzD
r+cKti8Ig57HZe2DT4B9INM=
=G4hL
-----END PGP SIGNATURE-----
f# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Brazilian <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, 2005.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-18 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 21:25-0200\n"
"Last-Translator: Brazilian <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Brazilian <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

# type: TH
#: apt-setup.8:1
#, no-wrap
msgid "APT-SETUP"
msgstr "APT-SETUP"

# type: SH
#: apt-setup.8:2 base-config.8:2 validlocale.8:2 termwrap.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:4
msgid "apt-setup - add apt download sources"
msgstr "apt-setup - adiciona fontes de download para o apt"

# type: SH
#: apt-setup.8:4 base-config.8:4 termwrap.8:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:6
msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>"
msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>"

# type: SH
#: apt-setup.8:6 base-config.8:6 validlocale.8:8 termwrap.8:6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:13
msgid ""
"B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to "
"apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can help "
"you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8)  to scan CDs."
msgstr ""
"B<apt-setup> é um programa interativo que simplifica a adição de fontes no "
"arquivo sources.list do apt. Ele conhece todos os principais espelhos "
"(mirrors) debian e pode ajudá-lo a selecionar um. Pode até mesmo usar o "
"B<apt-cdrom>(8)  para vasculhar CDs."

# type: SH
#: apt-setup.8:13 termwrap.8:15
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

# type: TP
#: apt-setup.8:14
#, no-wrap
msgid "I<probe>"
msgstr "I<probe>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:20
msgid ""
"By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first "
"argument to this program will make it probe for a CD in the drive on startup "
"and add it to sources.list. This is useful on initial debian installs, to "
"minimize interaction with the user."
msgstr ""
"Por padrão nenhuma consulta de CDs é feita. Passar \"probe\" como o primeiro "
"argumento para este programa fará com que o mesmo procure por um CD "
"no drive em sua inicialização e adicione-o ao sources.list. Isto é útil em "
"instalações iniciais do debian para minimizar a interação com o usuário."

# type: TP
#: apt-setup.8:20
#, no-wrap
msgid "I<-N>"
msgstr "I<-N>"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:25
msgid ""
"Indicates that this is a new install.  This parameter allows apt-setup to "
"run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded."
msgstr ""
"Indica que esta é uma nova instalação.  Este parâmetro permite ao "
"apt-setup executar no modo não-interativo se suas perguntas do "
"debconf foram previamente respondidas."

# type: SH
#: apt-setup.8:25 base-config.8:93
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# type: Plain text
#: apt-setup.8:26
msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

# type: TH
#: base-config.8:1
#, no-wrap
msgid "BASE-CONFIG"
msgstr "BASE-CONFIG"

# type: Plain text
#: base-config.8:4
msgid "base-config - Debian base system configuration"
msgstr "base-config - Configuração do sistema base Debian"

# type: Plain text
#: base-config.8:6
msgid "B<base-config [new]>"
msgstr "B<base-config [new]>"

# type: Plain text
#: base-config.8:12
msgid ""
"B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into your "
"newly installed debian system. It walks you through setting up the system "
"and downloading additional software, and so forth. The program can be run at "
"any later date to walk you through essentially the same process again."
msgstr ""
"B<base-config> é o programa que foi executado quando você reiniciou a "
"primeira vez em seu novo sistema debian instalado. Ele o guia através das "
"configurações de seu sistema e baixando softwares adicionais, indo além.  "
"O programa pode ser executado posteriormente a qualquer momento para "
"guiá-lo essencialmente através do mesmo processo novamente."

# type: SH
#: base-config.8:12
#, no-wrap
msgid "IMPLEMENTATION"
msgstr "IMPLEMENTAÇÂO"

# type: Plain text
#: base-config.8:17
msgid ""
"B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/lib/"
"base-config/>, and from debconf templates."
msgstr ""
"B<base-config> gera um menu de opções a partir do conteúdo de "
"B</usr/lib/base-config/>, e dos modelos debconf."

# type: Plain text
#: base-config.8:25
msgid ""
"The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item "
"appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can already "
"be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order controls "
"placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true\", then "
"base-config will terminate after running that menu item. Finally, a "
"\"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the menu after "
"running the menu item."
msgstr ""
"Os arquivos .mnu em /usr/lib/base-config/ controlam quando um item "
"de menu aparece apenas em novas instalações (Only-New: true), "
"ou o debconf pode já estar sendo executado quando o item é "
"executado (Debconf: true), um número Order controla a posição "
"no menu. Se um arquivo .mnu contém \"Exit-Menu: true\", então "
"base-config será terminado após executar esse item do menu. "
"Finalmente a linha \"Changes-Menu: true\"  fará com que base-config "
"reconstrua o menu após executar este item."

# type: Plain text
#: base-config.8:28
msgid ""
"The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds the "
"menu and must return true for that menu item to appear on the menu."
msgstr ""
"Os arquivos .tst em /usr/lib/base-config/ são executados quando "
"base-config constrói o menu e devem retornar verdadeiro para "
"que apareçam no menu."

# type: Plain text
#: base-config.8:31
msgid ""
"The menu items are taken from debconf, by looking for items in the debconf "
"database named base-config/menu/whatever."
msgstr ""
"Os itens do menu são pegos do debconf olhando para itens na base de "
"dados do debconf chamada de base-config/menu/qualquercoisa"

# type: Plain text
#: base-config.8:35
msgid ""
"When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-"
"config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the "
"program receives \"new\" as its first argument."
msgstr ""
"Quando um item do menu é selecionado, o programa correspondente, em "
"/usr/lib/base-config é executado. Se esta é uma instalação novo em um "
"novo sistema debian, o programa recebe \"new\" como seu primeiro "
"argumento."

# type: Plain text
#: base-config.8:40
msgid ""
"B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a program "
"returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve lowering the "
"debconf priority)."
msgstr ""
"B<base-config> checa os códigos de retorno de cada um dos programas. Se "
"um programa retorna não-zero, o menu principal é exibido (isso pode envolver "
"diminuir a prioridade do debconf)."

# type: Plain text
#: base-config.8:45
msgid ""
"Generally the user is advanced down the menu from item to item as each "
"succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the menu, "
"or skip over a subsequent item, it can write the name of the next menu item "
"to show to the file \"jump-to\" in the current directory."
msgstr ""
"Geralmente o usuário avança descendo o menu item a item à medida "
"que cada um é completado com sucesso. Se um item do menu precisa "
"voltar para um item anterior ou pular algum item subseqüente, ele pode "
"escrever o nome do próximo item do menu para mostrar ao arquivo "
"\"jump-to\" no diretório atual."

# type: SH
#: base-config.8:45 validlocale.8:13
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

# type: Plain text
#: base-config.8:53
msgid ""
"Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>.  B</var/log/"
"base-config.timings> contains timing information to go with the log. This "
"allows replays of base-config runs using the B<replay>(1)  utility."
msgstr ""
"Cada execução do base-config é registrada em B</var/log/base-config.log>.  "
"B</var/log/base-config.timings> contém as informações de tempo que vão "
"juntamente com o registro. Isso permite repetições da execução do base-"
"config usando o utilitário B<replay>(1)."

# type: Plain text
#: base-config.8:59
msgid ""
"B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> on "
"new installs to get values from the debian-installer first stage install."
msgstr ""
"B</var/log/installer/cdebconf>, se o arquivo existe, é usado pelo "
"B<base-config> em novas instalações para obter valores do primeiro"
"estágio de instalação do debian-installer."

# type: Plain text
#: base-config.8:66
msgid ""
"Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu "
"titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very strongly "
"encouraged that any such programs communicate with the user entirely via "
"debconf, so that the base configuration maintains a consistent and "
"professional look."
msgstr ""
"Outros pacotes podem colocar arquivos em B</usr/lib/base-config/>, e "
"adicionar títulos de menu no debconf, que serão adicionados ao menu. "
"É fortemente encorajado que qualquer programa desses comunique-se "
"com o usuário inteiramente via debconf, de forma que a configuração "
"da base mantenha a consistência e o visual profissional."

# type: Plain text
#: base-config.8:71
msgid ""
"Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/"
"debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded into "
"the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)"
msgstr ""
"Outra coisa útil para distribuições customizadas é /usr/share/"
"base-config/debconf-seed. Se esse diretório existir, cada arquivo nele "
"será carregado no banco de dados do debconf usando B<debconf-"
"set-selections>(1)"

# type: Plain text
#: base-config.8:74
msgid ""
"If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-"
"installer, it will also be loaded into the debconf database."
msgstr ""
"Se o arquivo /var/log/installer/debconf-seed é criado pelo "
"debian-installer, ele também será carregado no banco de dados "
"do debconf."

# type: SH
#: base-config.8:74
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

# type: Plain text
#: base-config.8:83
msgid ""
"The following environment variables influence B<base-config>.  These "
"variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to the "
"kernel at the B<lilo>(8)  (or other bootloader) command line. Consult your "
"boot loader's documentation for details. For example, lilo can be booted "
"with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."
msgstr ""
"As seguintes variáveis de ambiente influenciam B<base-config>.  Essas "
"variáveis podem ser definidas em tempo de execução, ou para novas "
"instalações, podem ser passadas ao kernel na linha de comando do "
"B<lilo>(8)  (ou outro gerenciador de boot). Consulte a documentação "
"do seu gerenciador de boot para detalhes. Por exemplo, lilo pode ser "
"bootado com algo como: \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"."

# type: TP
#: base-config.8:83
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>"
msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>"

# type: TP
#: base-config.8:85
#, no-wrap
msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>"
msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>"

# type: TP
#: base-config.8:87
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_DEBUG>"
msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>"

# type: TP
#: base-config.8:89
#, no-wrap
msgid "B<DEBCONF_TERSE>"
msgstr "B<DEBCONF_TERSE>"

# type: Plain text
#: base-config.8:93
msgid "Control various things about B<debconf>(7)"
msgstr "Controla várias coisas sobre o B<debconf>(7)"

# type: Plain text
#: base-config.8:94
msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "validlocale"
msgstr "validlocale"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

# type: TH
#: validlocale.8:1
#, no-wrap
msgid "Petter Reinholdtsen"
msgstr "Petter Reinholdtsen"

# type: Plain text
#: validlocale.8:5
msgid "validlocale - Test if a given locale is available"
msgstr "validlocale - Testa se uma dada locale está disponível"

# type: SH
#: validlocale.8:5
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
msgstr "SINTAXE"

# type: Plain text
#: validlocale.8:8
msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"
msgstr "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:13
msgid ""
"Test if the locale given as argument is a valid locale.  If it isn't, print "
"on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate "
"the locale (if it exists at all)."
msgstr ""
"Testa se a locale passada como argumento é válida.  Se não for, "
"imprime em stdout o texto a ser adicionado em /etc/locale.gen "
"para fazer locale-gen gerar a locale (se ela existir)."

# type: Plain text
#: validlocale.8:16
msgid "I</usr/sbin/validlocale>"
msgstr "I</usr/sbin/validlocale>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:18
msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"
msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>"

# type: SH
#: validlocale.8:18
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE"

# type: TP
#: validlocale.8:20
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULTCHARSET>"
msgstr "B<DEFAULTCHARSET>"

# type: Plain text
#: validlocale.8:24
msgid ""
"Which charset to assume if the given locale is missing from the list of "
"supported locales."
msgstr ""
"Qual conjunto de caracteres assumir se a locale dada estiver faltando "
"na lista de locales suportadas."

# type: SH
#: validlocale.8:24
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

# type: Plain text
#: validlocale.8:28
msgid ""
"If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this "
"on stderr:"
msgstr ""
"Se você der uma locale válida como parâmetro, a saída será um texto "
"especificando isto em stderr:"

# type: Plain text
#: validlocale.8:31
msgid "% validlocale C"
msgstr "% validlocale C"

# type: Plain text
#: validlocale.8:33
msgid "locale 'C' valid and available"
msgstr "locale·'C'·é válida e está disponível"

# type: Plain text
#: validlocale.8:37
msgid ""
"When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a "
"string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to "
"stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale "
"generated:"
msgstr ""
"Quando é dado uma inválida (não gerada ou não existente), a saída "
"será um texto em stderr dizendo que a locale é inválida, e um texto "
"para stdout que deve ser adicionado a /etc/locale.gen para ter esta "
"locale gerada:"

# type: Plain text
#: validlocale.8:40
msgid "% validlocale de_AU@euro"
msgstr "% validlocale de_AU@euro"

# type: Plain text
#: validlocale.8:42
msgid "locale 'de_AT@euro' not available"
msgstr "locale 'de_AT@euro' não está disponível"

# type: Plain text
#: validlocale.8:44
msgid "de_AT@euro ISO-8859-15"
msgstr "de_AT@euro ISO-8859-15"

# type: SH
#: validlocale.8:44
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

# type: Plain text
#: validlocale.8:47
msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"
msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>pere@hungry.comE<gt>"

# type: SH
#: validlocale.8:47
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

# type: Plain text
#: validlocale.8:49
msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"
msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)"

# type: TH
#: termwrap.8:1
#, no-wrap
msgid "TERMWRAP"
msgstr "TERMWRAP"

# type: Plain text
#: termwrap.8:4
msgid "termwrap - terminal wrapper"
msgstr "termwrap - wrapper de terminal"

# type: Plain text
#: termwrap.8:6
msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>"
msgstr "B<termwrap [-nnt] comando [argumentos]>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:15
msgid ""
"B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8)  on newly installed Debian "
"systems. It examines the environment, taking note of locale settings, and "
"what type of console is available, and runs an appropriate terminal program. "
"For example, at the Linux console and in a Japanese locale, it runs jfterm. "
"The specified command is run inside the terminal program (if any)."
msgstr ""
"B<termwrap> é usado para executar B<base-config>(8)  em novos sistemas "
"Debian instalados. Ele examina o ambiente, tomando nota das configurações de "
"localização, qual tipo de console está disponível e executa um programa de "
"terminal apropriado.  Por exemplo, no console Linux e em uma localização "
"Japonesa, ele executa jfterm. O comando especificado é executado dentro do "
"programa de terminal (caso exista algum)."

# type: TP
#: termwrap.8:16
#, no-wrap
msgid "I<-nnt>"
msgstr "I<-nnt>"

# type: Plain text
#: termwrap.8:18
msgid "Don't run another terminal."
msgstr "Não execute outro terminal."

# type: TH
#, fuzzy
#~ msgid "TZSETUP"
#~ msgstr "APT-SETUP"

# type: SH
#, fuzzy
#~ msgid "DERIVATION"
#~ msgstr "DESCRIÃ?Â?Ã?Â?O"

Reply to: