Srs,No Vocabulário Padrão do LDP-BR está traduzido como "detalhado". Inclusive, essa palavra é bastante comum em programas de linha de comando e vários deles já devem estar traduzidos assim. Sabemos que não é a tradução literal, mas convenhamos que a palavra "verboso" não é de uso comum na língua portuguesa (pelo penos a falada no Brasil)
verbosely poderia ficar "detalhadamente" Sds, -- .(o> Marcus Moreira .............. marcus at frb dot br ./ \ Salvador.Bahia.BR . Hey, Ho, Let's Go... use Linux /_/ ) Analista de Sistemas ... iDev Solutions .. Unitech .\_/_ http://www.idevs.com.br http://www.unitech.com.br Paulo Marcondes wrote:
Pessoal: Dúvida: como vocês traduzem "verbose/verbosely"? Verboso é péssimo, não é tradução. Restam verborrágico e prolixo. Qual vcs preferem?