[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://webwml/portuguese/social_contract.wml



Segue em anexo. Mais uma vez fiz somente as correções / alterações q
constam no needwork.txt. Ainda pretendo dar uma geral no texto
completo.

[]s!

-- 
Augusto Cezar Amaral <augusto.cezar@gmail.com>
#use wml::debian::template title="Contrato Social Debian" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.19"

#  Original document: contract.html
#  Author           : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
#  Created On       : Wed Jul  2 12:47:56 1997

<P>
  Versão 1.1 ratificada em 26 de Abril de 2004. Substitui a
  <a href="social_contract.1.0">Versão 1.0</a> ratificada em 5 de Julho de 1997.
</P>

<p>O Projeto Debian, produtor do sistema Debian GNU/Linux, criou o 
<strong>Contrato Social Debian</strong>. A 
<a href="#guidelines">Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a>, uma 
parte do contrato, inicialmente designada como um conjunto de compromissos
públicos que nós concordamos em respeitar, foi adotada pela 
comunidade de software livre como a base para a
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition_plain.html";>Definição Open Source</a>.

<HR>
   <h2><q>Contrato Social perante a Comunidade de Software Livre</h2>

   <ol>
     <li>
       <strong>O Debian permanecerá 100% livre</strong>
       <p>
         Nós disponibilizamos as definições que usamos para determinar se
	 um software é "<em>livre</em>" no documento intitulado
	 "<cite>A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</cite>". Nós
	 prometemos que o sistema Debian e todos seus componentes serão
	 livres de acordo com essas definições. Nós iremos fornecer
	 suporte às pessoas que desenvolvem ou usam software livre
	 e não-livre no Debian. Nós nunca faremos o sistema depender
	 de um componente não-livre.
       </p>
     </li>
     <li><strong>Nós iremos retribuir à comunidade software livre</strong>
       <p>
         Quando escrevermos novos componentes do sistema Debian, nós
	 o licenciaremos de um modo consistente com a Definição Debian
	 de Software Livre. Iremos fazer o melhor sistema que pudermos,
	 de modo que o software livre seja amplamente distribuído e
	 utilizado. Iremos fornecer aos <em>autores originais</em> dos
	 componentes usados em nosso sistema, as correções de bugs,
	 aperfeiçoamentos, solicitações de usuários, etc.
       </p>
     </li>
     <li><strong>Nós não esconderemos problemas</strong>
       <p>
         Iremos manter nosso banco de dados de relatório de bugs
	 aberto para a visualização pública todo o tempo. Os relatórios
	 que as pessoas preenchem online ficarão visíveis imediatamente
	 para todos as outras pessoas.
       </p>
     </li>
     <li><strong>Nossas prioridades são nossos usuários e o software livre</strong>
       <p>
         Nos guiaremos pelas necessidades de nossos usuários e da comunidade
	 software livre. Colocaremos seus interesses em primeiro lugar nas
	 nossas prioridades. Nós iremos fornecer suporte às necessidades
	 de nossos usuários para que o sistema funcione em diversos tipos
	 de ambientes computacionais. Não faremos objeção a softwares
	 não-livres que têm como objetivo rodar em sistemas Debian, nem
	 tentaremos cobrar taxa alguma às pessoas que criarem ou
	 utilizarem estes softwares. Permitiremos que outras pessoas
	 criem distribuições contendo o sistema Debian e outros
	 softwares, sem cobrar taxa alguma. Como forma de amparar
	 estes objetivos, nós disponibilizaremos um sistema integrado,
	 com materiais de alta qualidade, e sem restrições legais que
	 possam impedir tais usos do mesmo.
       </p>
     </li>
     <li><strong>Programas que não atendem nossos padrões de software livre</strong>
       <p>
         Nós reconhecemos que alguns de nossos usuários precisam usar
	 softwares que não atendem à Definição Debian de Software Livre.
	 Criamos as áreas "<code>contrib</code>" e "<code>non-free</code>"
	 em nossos repositórios para estes softwares. Os pacotes contidos
	 nessas áreas não são parte do sistema Debian, embora tenham sido
	 configurados para rodar no Debian. Nós incentivamos os fornecedores
	 de CDs a ler as licenças dos pacotes armazenados nessas áreas,
	 a fim de determinar se podem distribuí-los em seus CDs. Assim,
	 embora softwares não-livres não sejam considerados parte do
	 Debian, nós oferecemos suporte à sua utilização e disponibilizamos
	 infra-estrutura para pacotes não-livres (como nosso sistema de
	 controle de bugs e listas de discussão).
       </p>
     </li>
   </ol>
<hr>
<h2><a name="guidelines">A Definição Debian de Software Livre (DFSG)</a></h2>
<ol>
   <li><p><strong>Redistribuição livre</strong>
     <p>
A licença de um componente Debian não pode restringir nenhuma parte
interessada de vendê-lo, ou distribuir o software como parte de uma 
distribuição agregada de software contendo programas de diversas fontes 
diferentes. A licença não pode exigir um royalty ou outra taxa por esta venda.
</p>
   <li><p><strong>Código Fonte</strong>
     <p>
	O programa deve incluir código fonte e deve permitir a distribuição em
código fonte, bem como em formato compilado.
     </p>
   <li><p><strong>Trabalhos Derivados</strong>
   <p>
A licença deve permitir modificações e trabalhos derivados, e devem permitir
que estes sejam distribuídos sob a mesma licença que o trabalho original.
   </p>
   <li><p><strong>Integridade do Código Fonte do Autor</strong>
<p>A licença pode restringir código fonte de ser distribuído de forma modificada
_<strong>somente</strong>_  se a licença permitir a distribuição de "<tt>patch files</tt>" com o código
fonte, com o propósito de modificar o programa em tempo de compilação. A
licença deve permitir explicitamente a distribuição de software compilado
a partir do código fonte modificado. A licença pode exigir que trabalhos 
derivados tenham um nome ou número de versão diferente do software original 
(<em>este é um meio-termo; o Grupo Debian encoraja todos os autores a não restringir
nenhum arquivo, fonte ou binário, de ser modificado</em>).</p>

   <li><p><strong>Não à discriminação contra pessoas ou grupos.</strong>
     <p>
A licença não pode discriminar nenhuma pessoa ou grupo de pessoas
     </p>
   <li><p><strong>Não à discriminação contra Fins de Utilização</strong>
    <p>
A licença não pode restringir ninguém de fazer uso do programa para um 
fim específico. Por exemplo, ela não pode restringir o programa de ser usado
no comércio, ou de ser usado para pesquisa genética.
    </p>
   <li><p><strong>Distribuição de Licença</strong>
	<p>
 Os direitos atribuídos ao programa devem se aplicar a todos aqueles para
quem o programa é redistribuído, sem a necessidade de execução de uma licença
adicional por aquelas pessoas.   
	</p>
   <li><p><strong>A Licença não pode ser específica para o Debian</strong>
     <p>Os direitos atribuídos ao programa não podem depender do programa ser parte
de um sistema Debian. Se o programa for extraído do Debian e usado ou 
distribuído sem o Debian, dentro dos termos da licença do programa,  os mesmos 
direitos garantidos em conjunto ao sistema Debian deverão ser garantidos àqueles que o utilizam.</p>
   <li><p><strong> Licença não deve contaminar outros softwares.</strong>
	<p>
	A licença não poderá colocar restrições em outro software que é distribuído
juntamente com o software licenciado. Por exemplo, a licença não pode insistir
que todos os outros programas distribuídos na mesma mídia sejam software livre.
		</p>
	   <li><p><strong>Licenças Exemplo</strong>
	     <p>As licenças "<strong><a 
	     href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html";>GPL</a></strong>",
	     "<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>" e
	     "<strong><a 
	     href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html";>\
	     Artistic</a></strong>"
	     são exemplos de licenças que consideramos "<em>livres</em>".
	</ol>

	<p><em>O conceito de declarar nosso "contrato social para a comunidade de
	software livre" foi sugerido por Ean Schuessler. O rascunho deste documento foi 
	escrito por Bruce Perens, refinado por outros desenvolvedores Debian durante uma
	conferência via e-mail que durou um mês em Junho de 1997 e então 
	<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html";>\
	aceita</a> como uma política pública do Projeto Debian.</em></p>

	<p><em>Mais tarde, Bruce Perens removeu as referências específicas do Debian
	da Definição Debian de Software Livre para criar a 
	<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php";>&ldquo;Definição de
	Código Aberto&rdquo;</a>.</em></p>

<p><EM>Outras organizações podem fazer derivações deste documento. Por favor, dê o crédito
ao Projeto Debian se você fizer isso.</EM>

Reply to: