[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/33/index.wml



On Wed, Aug 17, 2005 at 03:18:23PM -0300, Guilherme de S. Pastore wrote:
> Em Ter, 2005-08-16 às 20:38 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu:
> > Hi all,
> 
> Opa!

:)

> > Segue anexa prévia da próxima versão da DWN.
> 
> Será que não vale a pena mandar com um assunto mais objetivo, como
> [DWN]? Acho que é um caso especial o suficiente pra justificar isso,
> além de chamar a atenção das pessoas que ajudam a revisar a DWN, mas não
> têm tempo de ajudar com a tradução de todos os WMLs =)

Por mim, posso usar o padrão que a lista preferir.... Só não quis ser "o
único mala que não segue o padrão"...
 
> Bom, aqui vai o meu patch, de novo =D

Thanks again :)
 
> A única coisa é que dessa vez eu fui um pouquinho mais intrusivo, e
> consigo pensar em duas modificações questionáveis:
> 
> 1) Remoção de espaços duplos
> 2) Substituição de instável por unstable
> 
> Quanto à primeira, se não me engano, deve ter sido até "herdada" do
> original, mas espaços duplos são reconhecidos como estilo ruim com mais
> ênfase no âmbito local que lá fora. Espero que você não se importe =)

Não me importo, mas também não vejo muita diferença,  considerando-se
que espaços duplos são rendedrizados como um único espaço em HTML. Em
alguns lugares, os espaços duplos aumentam a legibilidade do fonte WML,
ou simplesmente não vale a pena apertar um backspace/del a mais (meu
teclado está horrível :P).

Resumindo: tanto faz, IMHO.
 
> Quanto à segunda, é só uma questão de consistência. "testing" não tem
> sido traduzido, então achei que "unstable" também deveria permanecer na
> forma original. Além disso, são os nomes das seções no archive, então
> acho até conveniente que não sejam traduzidos.

Se isto for um consenso, muitas páginas tem que ser revisadas, a maioria
delas usa esse híbrido estável/testing/instável.

Fora isso, eu notei uma coisa interessante no seu patch... você alterou
a tradução de Tracking de gerenciamento para acompanhamento, que ficou
bem melhor IMHO.  Sugiro que adotemos como padrão para a tradução
de PTS/BTS.

-- 
Gustavo R. Montesino
Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/



Reply to: