[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[wml] wml://portuguese/devel/website/translation_hints.wml



algumas correções pequenas.

esta não é a atualização para uma nova versão. O que devo botar no título neste caso?

    Paro por aqui, Fred
#use wml::debian::template title="Sugestões Úteis para Tradução"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.29"

<p>Veja a página sobre como <a href="working">trabalhar nas páginas web</a>
que descreve algumas coisas gerais que devem ser observadas, porém não
são estritamente limitadas à traduções.

<h2>O que traduzir?</h2>

<p>Veja as <a href="translating#completenew">instruções para começar uma nova
tradução</a> para uma introdução.</p>

<p>Quando você começar a traduzir as páginas, nós recomendamos que você
comece com as páginas cuja probabilidade dos usuários visitarem é maior
(em ordem aproximada de importância):
</p>

<dl>
<dt><strong>Mais importantes:</strong></dt>
  <dd>
  <ul>
    <li>no diretório principal: index.wml, contact.wml, donations.wml,
        social_contract.wml, support.wml</li>
    <li>no diretório intro/: about.wml, cn.wml, free.wml, why_debian.wml</li>
    <li>no diretório releases/: index.wml</li>
    <li>no diretório releases/<current_release_name>/: index.wml,
        installmanual.wml, releasenotes.wml</li>
    <li>no diretório distrib/: index.wml, packages.wml, cd.wml, netinst.wml</li>
    <li>no diretório CD/: index.wml</li>
    <li>no diretório doc/: index.wml</li>
    <li>no diretório MailingLists/: index.wml</li>
    <li>no diretório searchtmpl/: search.wml</li>
    <li>no diretório security/: index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Padrão:</strong></dt>
  <dd>Os arquivos restantes nos diretórios acima, e estes:
  <ul>
    <li>Bugs/index.wml, Bugs/Reporting.wml</li>
    <li>banners/index.wml</li>
    <li>consultants/index.wml</li>
    <li>doc/ddp.wml</li>
    <li>events/index.wml</li>
    <li>international/index.wml, and create a page (or directory) for your
        language</li>
    <li>logos/index.wml</li>
    <li>mirror/index.wml</li>
    <li>misc/index.wml, misc/related_links.wml</li>
    <li>News/index.wml</li>
    <li>News/weekly/index.wml</li>
    <li>ports/index.wml</li>
    <li>partners/index.wml</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Opcional:</strong></dt>
  <dd>Todos os outros arquivos nos diretórios mencionados anteriormente.
  Isto inclue os seguintes diretórios que incluem subdiretórios que são
  modificados freqüentemente, portanto são mais difícies de manter 
  atualizados:
  <ul>
    <li>MailingLists/desc/</li>
    <li>News/</li>
    <li>doc/books.wml</li>
    <li>events/</li>
    <li>security/</li>
  </ul>
  </dd>
<dt><strong>Menos Importantes:</strong></dt>
  <dd>Arquivos nos diretórios devel/ e vote/. Como eles são principalmente
  para desenvolvedores, e o idioma primário dos desenvolvedores é o 
  inglês, você deveria tentar estes apenas quando tiver uma 
  equipe de tradução forte.</dd>
</dl>

<p><strong>É importante que você traduza apenas arquivos que você terá
tempo para manter no futuro. Umas poucas páginas bem mantidas são
muito mais úteis que um montes de páginas desatualizadas.</strong>

<h2>O quão próximas as traduções devem ser dos originais?</h2>

<p>Há alguns momentos nos quais você pode querer fazer uma alteração no
conteúdo quando estiver traduzindo. Um exemplo e a página de suporte;
você provavelmente desejará incluir um exemplo de como se inscrever em 
uma lista de discussão específica ao idioma, como debian-user-french na 
versão francesa da página.

<p>Se você fizer alterações mais significantes, notifique a <a
href="mailto:debian-www@lists.debian.org";>lista debian-www</a>,
já que é desejado manter o conteúdo o mais similar possível 
entre as versões diferentes.

<p>O objetivo das páginas é ser útil. Se você tiver informções que
irão ajudar os usuários de seu idioma, sinta-se livre para adicioná-las.
Você pode usar a página international/&lt;Language&gt;.wml para todas
as coisas interessantes para os visitantes de seu idioma.

<p>Se você sabe de informações que seriam úteis para todos os
usuários, leve-as para debian-www.

<h2>Como os tradutores sabem quando as páginas tem que ser atualizadas?</h2>

<P>Há um mecanismo que os tradutores podem usar para <a href="uptodate">\
manter as traduções do site atualizadas</a>.

<h2>Como nós mantemos as traduções de template gettext atualizadas?</h2>

<p>Depois que os arquivos em inglês tiverem sido atualizados, rode 
<kbd>make update-po</kbd> no subdiretório <code>po/</code> de sua
tradução para atualizar seus arquivos .po com os originais. Observe as
mensagens de log na 
<a href="http://lists.debian.org/debian-www-cvs/";>lista de discussão 
debian-www-cvs</a> pode ajudar a descobrir quando isto deve ser feito;
ou você pode simplesmente rodá-lo em intervalos regulares.</p>

<p>Use o comando <kbd>make stats</kbd> para uma visão geral das alterações.
O gettext irá marcar as tags cujos valores ele teve que advinhar com 
"<code>#, fuzzy</code>", e tags novas terão uma string vazia depois de
<code>msgstr</code>.</p>

<h2>Como os usuários sabem quando uma página está desatualizada?</h2>

<P>A template <code>translation-check</code> que é usada para 
<a href="uptodate">manter as traduções atualizadas</a> deixará
uma nota nas traduções que estiverem desatualizadas.

<h2>Coisas para observar quando estiver traduzindo</h2>

<p>Segue uma lista de páginas e diretórios que podem precisar de atenção 
especial na tradução:

<dl>
<dt><tt>News/</tt>
   <dd>Você pode traduzir quantas notícias você quiser. Os índices são
   criados automaticamente a partir dos títulos dos items. Se um item
   tiver sido traduzido, então o título traduzido será usado no índice.</dd>

<dt><tt>security/</tt>
   <dd>Este diretório está configurado de forma similar ao News/. Há
   uma diferença, há arquivos .data que você <em>não</em> deve traduzir.</dd>

<dt><tt>CD/vendors/</tt>
   <dd>Somente os arquivos *.wml em CD/vendors/ devem ser traduzidos.
   Traduções para as tags são adicionadas através do gettext no arquivo
   po/vendors.<var>xy</var>.po.</dd>

<dt><tt>intro/organization.wml</tt>
   <dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo 
   po/organization.<var>xy</var>.po.</dd>

<dt><tt>MailingLists/{un,}subscribe.wml</tt>
   <dd>Estes dois arquivos são gerados pelo script <tt>mklist</tt>,
   portanto você não pode editá-lo diretamente. Você pode traduzir os
   arquivos no subdiretório desc/, ele contém as descrições das listas
   de discussão. As tags são traduzidas através do gettext no arquivo 
   po/others.<var>xy</var>.po.
   </dd>

<dt><tt>devel/people.wml</tt>
   <dd>Inclui <tt>../../english/devel/people.names</tt> que é gerado diariamente
   por
   <a href="http://cvs.debian.org/cron/people_scripts/?cvsroot=webwml";>um
   script que analisa os arquivos Packages e o banco de dados de 
   desenvolvedores</a>. Simplesmente toque (touch) o people.names
   se você quer reconstruir people.xy.html.</dd>

<dt><tt>consultants/index.wml</tt>
   <dd>Tags são traduzidas através do gettext no arquivo 
   po/others.<var>xy</var>.po.</dd>

<dt><tt>releases/*/{installmanual,releasenotes}.wml</tt>
   <dd>Traduza tudo menos o código Perl (coisas dentro de &lt;: :&gt;),
   exceto o <strong>segundo</strong> argumento de permute_as_list.</dd>

<dt><tt>ports/</tt>
   <dd>As páginas de porte podem ser voláteis. Você deve traduzir estas
   apenas se estiver disposto a gastar tempo para mantê-las atualizadas.</dd>

<dt><tt>devel/website/</tt>
   <dd>Isto é para pessoas editando ou traduzindo as páginas web,
   portanto é provavelmente uma prioridade muito baixa.</dd>
</dl>

Reply to: