[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[PROPOSTA] [[ Padronização dos esforços de tradução ]]



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Oi pessoal,

	Nas últimas mensagens, além da tentativa de
solucionar os problemas do DDTP, temos conversado sobre um
formato padrão para facilitar a coleta e geração de
informações sobre o estado das traduções para pt_BR, nessa
mensagem estou propondo utilizar a nomenclatura de "TAGs"
no assunto do e-mail seguindo o padrão da [1]l10n-french,
[2]l10n-spanish, [3]l10n-catalan e [4]l10n-dutch.

[1]http://people.debian.org/~bertol/tr.by_package.html
[2]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
[3]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=ca
[4]http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/


	Esses times implementaram um sistema de "pseudo-urls",
a l10n-catalan e a l10n-spanish utilizam o [5]mesmo formato,
a l10n-dutch tem um [6]formato intermediário, entre o time
catalão/espanhol e o time francês, que [7]implementa um uma
TAG a mais que os outros.

[5]http://asgard.debian.net/pseudo-urls
[6]http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/pseudo-urls.html
[7]http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html


	A proposta tem a especificação abaixo, é o mesmo
que você encontra nos links acima, só que traduzido para
facilitar. Se bem que devemos ter essa página em inglês
para que outros times possam saber como trabalhamos. :)

	O único detalhe é saber como o pessoal do CVS
do site está trabalhando para que possamos integrar nosso
trabalho com o deles.


Pseudo-urls

O programa que acompanha a debian-l10n-portuguese compreende
pseudo-urls no assunto. Uma pseduo-urls tem o seguinte formato:

	[<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo>

O estado pode ser um dos seguinte: TAF, ITT, RFR, RFR2, LCFC,
BTS#<num_bug> ou DONE#<num_bug>.

~ * TAF (Travail a Faire - Trabalho a Fazer)
	o Enviado para indicar que há um documento que precisa
	  ser trabalhado

~ * ITT (Intent To Translate - Intenção de Traduzir)
~        o Enviado para indicar que você planeja trabalhar na
	  tradução, utilizado para evitar trabalho duplicado.

~ * RFR (Request For Review - Requisição para Revisão)
	o A tradução inicial está pronta e, anexada ao e-mail,
	  outros da lista podem verificar a existência de
	  erros.
	o Possivelmente seguida por outra RFR (ou RFR2) quando
	  mudanças substanciais foram feitas.
	o NOTA: envie uma resposta se você verificou e não
	  encontrou falhas

~ * ITR (Intent To Review - Intenção de Revisar)
	o Usado para evitar o envio de LCFC quando existem
	  revisões pendentes
	o Usado principalmente quando você espera que sua
	  revisão não fique pronta durante vários dias (porque
	  a tradução é grande, ou você não terá tempo antes do
	  fim de semana, ...)
	o O corpo da mensagem deve conter a indicação de quando
	  você espera terminar a revisão
	o NOTA: não interpretador pelo spider (robô)

~ * LCFC (Last Chance For Comment - Última Chance Para Comentários)
	o Indica que a tradução está pronta, mudanças do processo
	  de revisão foram incorporadas, e a tradução será enviada
	  para o local apropriado.
	o Pode ser enviado quando não há ITR's, a discussão após
	  a RFR terminou e 3 dias desde o RFR já se passaram.
	o não deve ser enviado antes de pelo menos uma revisão

~ * BTS#<bug number> (Bug Tracking System)
	o Usado para registrar o número do bug sob o qual você
	  submeteu a tradução ao BTS.
	o Regularmente o spider (robô) verifica se um bug aberto
	  foi fechado

~ * DONE#<bug number>
	o Usado para fechar um bug quando a tradução foi levada
	  em conta, útil quando não foi enviado ao BTS.


O tipo pode ser qualquer coisa indicando o tipo de documento,
exemplo: po-debconf, debian-installer, po, man ou wml (webwml
está depreciado, wml deve ser utilizado).

pacote é o nome do pacote de onde vem o documento. Por favor
use www.debian.org para arquivos wml do CVS do site do Debian.

arquivo é o nome do arquivo do documento, pode conter outra
informação como o caminho par ao arquivo ou a seção para a
página de manual, assim nenhum outro documento no mesmo
pacote será referenciado da mesma maneira.

A estrutura do nome depende da escolha do tipo. Em princípio
é apenas um identificador, mas é fortemente recomendado seguir
as seguintes regras:

~ * po-debconf://nome-do-pacote/pt_BR.po
~ * po://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po
~ * debian-installer://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote
~ * wml://www.debian.org/caminho_sob_portugues_no_cvs
~ * man://nome-do-pacote/secao/assunto

O estado do BTS é algo especial, é utilizado para registrar o
número do BUG assim o l10n-bot pode rastrear o estado da
tradução desde que você envie para o BTS. Diariamente ele
irá verificar se um bug aberto foi fechado. Um exemplo desse
comando é:

	[BTS#1234] po-debconf://cupsys


Se você tem intenção de traduzir vários pacotes, você pode
fazer ITT para todos de uma só vez. Um exemplo:

	[ITT] po-debconf://{cupsys,courier,apache}


Coloque os pacotes entre chaves e separados por vírgulas.
Sem espaços extras!

- --
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//////////
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFCR3lrCjAO0JDlykYRAnGkAJ9pip9/XHVnTAcP9sSJDgOvV5NUjwCgi6pz
mH8fSOqYqaq5b6PJMq/aVTs=
=wfD8
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: