[PROPOSTA] [[ Padronização dos esforços de tradução ]]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Oi pessoal,
Nas últimas mensagens, além da tentativa de
solucionar os problemas do DDTP, temos conversado sobre um
formato padrão para facilitar a coleta e geração de
informações sobre o estado das traduções para pt_BR, nessa
mensagem estou propondo utilizar a nomenclatura de "TAGs"
no assunto do e-mail seguindo o padrão da [1]l10n-french,
[2]l10n-spanish, [3]l10n-catalan e [4]l10n-dutch.
[1]http://people.debian.org/~bertol/tr.by_package.html
[2]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
[3]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=ca
[4]http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/
Esses times implementaram um sistema de "pseudo-urls",
a l10n-catalan e a l10n-spanish utilizam o [5]mesmo formato,
a l10n-dutch tem um [6]formato intermediário, entre o time
catalão/espanhol e o time francês, que [7]implementa um uma
TAG a mais que os outros.
[5]http://asgard.debian.net/pseudo-urls
[6]http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/pseudo-urls.html
[7]http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
A proposta tem a especificação abaixo, é o mesmo
que você encontra nos links acima, só que traduzido para
facilitar. Se bem que devemos ter essa página em inglês
para que outros times possam saber como trabalhamos. :)
O único detalhe é saber como o pessoal do CVS
do site está trabalhando para que possamos integrar nosso
trabalho com o deles.
Pseudo-urls
O programa que acompanha a debian-l10n-portuguese compreende
pseudo-urls no assunto. Uma pseduo-urls tem o seguinte formato:
[<estado>] <tipo>://<pacote>/<arquivo>
O estado pode ser um dos seguinte: TAF, ITT, RFR, RFR2, LCFC,
BTS#<num_bug> ou DONE#<num_bug>.
~ * TAF (Travail a Faire - Trabalho a Fazer)
o Enviado para indicar que há um documento que precisa
ser trabalhado
~ * ITT (Intent To Translate - Intenção de Traduzir)
~ o Enviado para indicar que você planeja trabalhar na
tradução, utilizado para evitar trabalho duplicado.
~ * RFR (Request For Review - Requisição para Revisão)
o A tradução inicial está pronta e, anexada ao e-mail,
outros da lista podem verificar a existência de
erros.
o Possivelmente seguida por outra RFR (ou RFR2) quando
mudanças substanciais foram feitas.
o NOTA: envie uma resposta se você verificou e não
encontrou falhas
~ * ITR (Intent To Review - Intenção de Revisar)
o Usado para evitar o envio de LCFC quando existem
revisões pendentes
o Usado principalmente quando você espera que sua
revisão não fique pronta durante vários dias (porque
a tradução é grande, ou você não terá tempo antes do
fim de semana, ...)
o O corpo da mensagem deve conter a indicação de quando
você espera terminar a revisão
o NOTA: não interpretador pelo spider (robô)
~ * LCFC (Last Chance For Comment - Última Chance Para Comentários)
o Indica que a tradução está pronta, mudanças do processo
de revisão foram incorporadas, e a tradução será enviada
para o local apropriado.
o Pode ser enviado quando não há ITR's, a discussão após
a RFR terminou e 3 dias desde o RFR já se passaram.
o não deve ser enviado antes de pelo menos uma revisão
~ * BTS#<bug number> (Bug Tracking System)
o Usado para registrar o número do bug sob o qual você
submeteu a tradução ao BTS.
o Regularmente o spider (robô) verifica se um bug aberto
foi fechado
~ * DONE#<bug number>
o Usado para fechar um bug quando a tradução foi levada
em conta, útil quando não foi enviado ao BTS.
O tipo pode ser qualquer coisa indicando o tipo de documento,
exemplo: po-debconf, debian-installer, po, man ou wml (webwml
está depreciado, wml deve ser utilizado).
pacote é o nome do pacote de onde vem o documento. Por favor
use www.debian.org para arquivos wml do CVS do site do Debian.
arquivo é o nome do arquivo do documento, pode conter outra
informação como o caminho par ao arquivo ou a seção para a
página de manual, assim nenhum outro documento no mesmo
pacote será referenciado da mesma maneira.
A estrutura do nome depende da escolha do tipo. Em princípio
é apenas um identificador, mas é fortemente recomendado seguir
as seguintes regras:
~ * po-debconf://nome-do-pacote/pt_BR.po
~ * po://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote/nomedoarquivo.po
~ * debian-installer://nome-do-pacote/caminho-no-fonte-do-pacote
~ * wml://www.debian.org/caminho_sob_portugues_no_cvs
~ * man://nome-do-pacote/secao/assunto
O estado do BTS é algo especial, é utilizado para registrar o
número do BUG assim o l10n-bot pode rastrear o estado da
tradução desde que você envie para o BTS. Diariamente ele
irá verificar se um bug aberto foi fechado. Um exemplo desse
comando é:
[BTS#1234] po-debconf://cupsys
Se você tem intenção de traduzir vários pacotes, você pode
fazer ITT para todos de uma só vez. Um exemplo:
[ITT] po-debconf://{cupsys,courier,apache}
Coloque os pacotes entre chaves e separados por vírgulas.
Sem espaços extras!
- --
//////////
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <felipe@cathedrallabs.org>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project || http://www.debian.org/
//////////
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCR3lrCjAO0JDlykYRAnGkAJ9pip9/XHVnTAcP9sSJDgOvV5NUjwCgi6pz
mH8fSOqYqaq5b6PJMq/aVTs=
=wfD8
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: