[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dúvida em tradução de descrição.



Em Fri, 10 Sep 2004 20:25:48 -0300,
"Marcelo G. de Santana" <marcglinux@yahoo.com.br> escreveu:

> Caros colegas da lista.
> 
> Queria uma sugestão de vocês sobre a tradução de
> "VM/CMS System Product Editor" no seguinte contexto:
> 
> "THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command
>  line commands and key bindings to operate. It is intended to be
>  similar to the VM/CMS System Product Editor, XEDIT and to KEDIT
>  from Mansfield Software."
> 
> Fiz a tradução da seguinte forma:
> 
> THE (The Hessling Editor) é um editor de texto que usa tanto comandos
> de linha de comando como também teclas de atalho para operar. Isto

Pelo que eu me lembre, "tanto como" é coisa do espanhol. Em português é
"tanto quanto" =D

Algo como "que usa tanto comandos de linha de comando quanto teclas"...

> significa ser similar ao Editor de Produção de Sistema VM/CMS, XEDIT e
> ao KEDIT da Mansfield Software.

"It is intended to be" significa que há intenção de que ele seja. Acho
que teve uma confusãozinha ai =)

> 
> Porém alguns acham melhor não traduzir o termo citado. No entanto prefiro que a tradução final seja de acordo com o consenso geral da lista. 
> 

Que termo? "Editor de Produção de Sistema VM/CMS"? Se sim, pessoalmente
sou a favor da tradução. É grande demais pra ficar em inglês no meio de
uma descrição em português =)

> Grato pela atenção.

[]s!

-- 
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<gpastore@colband.com.br>



Reply to: