Dúvida em tradução de descrição.
Caros colegas da lista.
Queria uma sugestão de vocês sobre a tradução de
"VM/CMS System Product Editor" no seguinte contexto:
"THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command
line commands and key bindings to operate. It is intended to be
similar to the VM/CMS System Product Editor, XEDIT and to KEDIT
from Mansfield Software."
Fiz a tradução da seguinte forma:
THE (The Hessling Editor) é um editor de texto que usa tanto comandos
de linha de comando como também teclas de atalho para operar. Isto
significa ser similar ao Editor de Produção de Sistema VM/CMS, XEDIT e
ao KEDIT da Mansfield Software.
Porém alguns acham melhor não traduzir o termo citado. No entanto prefiro que a tradução final seja de acordo com o consenso geral da lista.
Grato pela atenção.
--
+--------------------------------------------------+
+ Marcelo Gomes de Santana DarkStar +
+ GNU/Linux User #208778 GPG ID: 5BECD54C +
+ Projeto Debian-BR - <http://www.debian-br.org> +
+--------------------------------------------------+
Mensagem da vez:
P. Sabe o que é um ponto amarelo no alto de um edificio?
R. Um fandangos suicida.
P. E sabe porque ele é suicida?
R. Por que a casa dele é um saco.
Reply to: