[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Dúvida em tradução de descrição.



Caros colegas da lista.

Queria uma sugestão de vocês sobre a tradução de
"VM/CMS System Product Editor" no seguinte contexto:

"THE (The Hessling Editor) is a text editor that uses both command
 line commands and key bindings to operate. It is intended to be
 similar to the VM/CMS System Product Editor, XEDIT and to KEDIT
 from Mansfield Software."

Fiz a tradução da seguinte forma:

THE (The Hessling Editor) é um editor de texto que usa tanto comandos
de linha de comando como também teclas de atalho para operar. Isto
significa ser similar ao Editor de Produção de Sistema VM/CMS, XEDIT e
ao KEDIT da Mansfield Software.

Porém alguns acham melhor não traduzir o termo citado. No entanto prefiro que a tradução final seja de acordo com o consenso geral da lista. 

Grato pela atenção.

-- 
+--------------------------------------------------+
+  Marcelo Gomes de Santana      DarkStar          +
+  GNU/Linux User #208778        GPG ID: 5BECD54C  +
+  Projeto Debian-BR - <http://www.debian-br.org>  +
+--------------------------------------------------+
Mensagem da vez:

P. Sabe o que é um ponto amarelo no alto de um edificio? 
R. Um fandangos suicida. 

P. E sabe porque ele é suicida? 
R. Por que a casa dele é um saco.



Reply to: