[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ajuda



 --- Raphael <raphael@2m2b.com.br> escreveu: >
Desculpa a ignorância Fred, mas mesmo lendo tudo,
> ainda estou com duas dúvidas:
> Qual arquivo em anexo devo traduzir ? o new.ddtp ou
> o bugxxx.txt ?

Bom.
Eu considero isto um erro do sistema. Mas funciona.
Vou tentar explicar dentro do meu conhecimento.

É só você entender as duas atividades básicas da
tradução. A primeira é traduzir descrições que não
estão traduzidas. A segunda é atualizar a descrição em
português quando a descrição original muda.

O arquivo bug35505.txt é para atualizar uma descrição
por que a original mudou. Observe que ele tem uma
linha
BTSCLOSE: 35505
que é um comando para o servidor. Na verdade, quando
você manda um arquivo anexado de volta para o
servidor, ele interpreta como um script. Mas isto fica
para uma outra conversa.

O servidor diz também o que mudou no original, para
facilitar a sua vida. As linha com "+" foram
acrescentadas e as com "-" foram retiradas. No seu
caso, estas duas foram retiradas:

# - and several other unique features, see the Users
Guide in
# - /usr/share/doc/apt/guide.text.gz

E esta foi adicionada:

# + and several other unique features, see the Users
Guide in apt-doc.

você só edita a seção final do arquivo, que começa com
# old translated description:

as outras seções (old description, diff old-new
description, new description) são só para facilitar a
sua vida. No começo elas complicam um pouco, mas com o
tempo você treina o olho e tudo fica mais claro.

Agora vamos ao outro arquivo. O new.ddtp . este sim é
a resposta padrão quando você pede uma descrição ao
servidor com "GET 1 pt_BR". Observe que no cabeçalho
dele há um aviso de que esta descrição tem um bug em
aberto.

Observe também que tem uma linha
# ppart translation, please check it! It needs your
help:
junto a um parágrafo problemático. Um parágrafo
problemático pode ser um parágrafo que não foi
traduzido, ou foi traduzido parcialmente, ou ainda (o
seu caso) algo que mudou no original em inglês. É isso
que eu acho meio estranho. mudanças no original em
inglês não deviam refletir no new.ddtp , apenas no
bugXXXXX.txt .

Mas enfim...

eu sugiro que você edite um ou outro, mas se editar o
new.ddtp lembre de descomentar a linha
#BTSCLOSE: 35505

para o Bug Tracking System (BTS) fechar o bug de
numero 35505.

Vou mandar com cópia para a lista l10n-portuguese para
que o pessoal avalie e veja se falei alguma besteira.

> 
> Para enviar de volta eu escrevo um novo email para
> grisu-ddtp@ddtp.debian.org com o arquivo anexado. Só
> isso ? Precisa algum comando no subject ?

É só isso aí. Mas por comodidade, eu respondo o e-mail
anterior ao invés de escrever um novo. o servidor vê o
titulo "Re: GET 1 pt_BR" e já me manda outra tradução.
Aí fica o ping pong.

Se algo não ficou claro, grite.

Aguardo novas dúvidas.

    Paro por aqui, Fred

______________________________________________________________________

Participe da pesquisa global sobre o Yahoo! Mail: 
http://br.surveys.yahoo.com/global_mail_survey_br



Reply to: