Re: [wml] três para commit
Commitado! Rodrigo não esqueça de atualizar também o número de versão (a
tag translation_check).
Em Seg, 2004-02-09 às 12:47, rodrigo torres escreveu:
> Falha nossa, novamente. Agora eu acho que vai.
>
> > devel/index.wml
> > CD/vendors/index.wml
> > ports/ia64/index.wml
>
> ______________________________________________________________________________
> Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im
> WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110
>
> ______________________________________________________________________
> #use wml::debian::template title="Vendedores de CDs Debian" BARETITLE=true GEN_TIME=true
> #use wml::debian::countries
> #use wml::debian::translation-check translation="1.19"
>
> <p>
> <a href="#ar"><ARc></a>
> <a href="#am"><AMc></a>
> <a href="#at"><ATc></a>
> <a href="#au"><AUc></a>
> <a href="#be"><BEc></a>
> <a href="#br"><BRc></a>
> <a href="#ca"><CAc></a>
> <a href="#cl"><CLc></a>
> <a href="#co"><COc></a>
> <a href="#cr"><CRc></a>
> <a href="#cz"><CZc></a>
> <a href="#dk"><DKc></a>
> <a href="#fi"><FIc></a>
> <a href="#fr"><FRc></a>
> <a href="#de"><DEc></a>
> <a href="#gr"><GRc></a>
> <a href="#hn"><HNc></a>
> <a href="#hu"><HUc></a>
> <a href="#ie"><IEc></a>
> <a href="#it"><ITc></a>
> <a href="#in"><INc></a>
> <a href="#jp"><JPc></a>
> <a href="#lv"><LVc></a>
> <a href="#my"><MYc></a>
> <a href="#mx"><MXc></a>
> <a href="#nl"><NLc></a>
> <a href="#nz"><NZc></a>
> <a href="#no"><NOc></a>
> <a href="#pe"><PEc></a>
> <a href="#pl"><PLc></a>
> <a href="#pt"><PTc></a>
> <a href="#ru"><RUc></a>
> <a href="#lk"><LKc></a>
> <a href="#sg"><SGc></a>
> <a href="#es"><ESc></a>
> <a href="#za"><ZAc></a>
> <a href="#se"><SEc></a>
> <a href="#ch"><CHc></a>
> <a href="#tw"><TWc></a>
> <a href="#tr"><TRc></a>
> <a href="#ua"><UAc></a>
> <a href="#uk"><UKc></a>
> <a href="#us"><USc></a>
> <a href="#ve"><VEc></a>
> </p>
>
> <p>O Debian cria e fornece sua distribuição completa sem nenhum custo,
> mas deixa para terceiros a função de fabricar e vender os seus CDs.
> Para ajudar os vendedores de CD a produzir um disco de alta qualidade
> nós fornecemos Imagens Oficiais de CD. Esta é a única versão que foi
> completamente testada por nosso time de teste e é também de longe a
> versão mais popular nas compras de CDs Debian.</p>
>
> <p>
> O tipo de CD é indicado sob cada entrada.
> </p>
> <ul>
> <li>
> `Official CD' indica que o vendedor comercializa o conjunto Oficial de
> CDs Debian no formato que distribuimos.
> </li>
> <li>
> `Development Snapshot' indica que o vendedor comercializa
> uma imagem da versão instável do Debian. Estas são geralmente
> tiragens menores e têm um custo maior. A frequência em que são
> geradas também é fornecida. São usadas mais por desenvolvedores e
> outras pessoas que gostam de viver no limite.
> </li>
> <li>
> `Vendor Release' significa que o conjunto de CD foi criado
> pelo vendedor baseando-se na distribuição Debian. Normalmente incluem
> programas que não estão no CD Oficial. Veja as páginas dos vendedores
> para obter maiores detalhes.
> </li>
> <li>
> 'Custom Release' significa que o vendedor criará um
> conjunto de CDs conforme suas especificações (sob encomenda).
> </li>
> <li>
> `Multiple Distribution' significa que o Debian só é vendido como
> parte de um conjunto de CDs que inclui várias distribuições do Linux.
> </li>
> <li>
> 'non-US' indica que pelo menos parte da coleção dos programas que não
> está na distribuição principal do Debian por causa das restrições de
> exportação ou de copyright dos EUA, está incluída.
> </li>
> <li>
> 'non-free' indica que pelo menos parte dos programas considerados
> não-livres pelas <a
> href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Orientações Debian para
> Programas Livres</a> mas armazenados no arquivo Debian, está
> incluída. Fica a critério do vendedor negociar os termos da
> distribuição com o autor do programa.
> </li>
> </ul>
> <p>
> Entradas separadas com um ponto-e-vírgula, ';', são produtos diferentes.
> </p>
> <p>
> Alguns vendedores aceitam que os compradores pagem uma quantia a mais
> para que seja doada ao Projeto Debian. Outros contribuem com uma
> percentagem das vendas dos CDs Debian. Isto está indicado no item
> 'Permite Contribuição ao Debian'. Nós desejamos que você considere a
> possibilidade de fazer uma doação ao Projeto Debian.
> </p>
> <p>
> Geralmente é mais barato achar um vendedor no seu próprio país, já que
> os custos de transporte serão menores. Há alguns vendedores que acham
> que podem vender CDs mais barato importando CDs em grande quantidade de
> um vendedor maior em outro país. Alguns podem achar isso meio confuso,
> mas os revendedores estão claramente identificados. Note que isso não
> deve ter nenhum efeito sobre a qualidade dos discos.
> </p>
>
> <p>Se tiver algum problema com um vendedor (p.ex. pagou pelos CDs e não
> recebeu), você pode nos informar enviando um e-mail para
> <email "cdvendors@debian.org">.</p>
>
> <p>
> Se quiser comprar um computador que já venha com o Debian instalado,
> veja a <a href="$(HOME)/distrib/pre-installed">Página do Debian
> Pre-instalado</a>.
> </p>
>
> <p>Se você for um vendedor de CD Debian ou desejar tornar-se um, veja
> por favor a página de <a href="info">informações para os vendedores de
> CD Debian</a>.</p>
>
> <hr>
>
> #include "$(ENGLISHDIR)/CD/vendors/vendors.CD"
>
> <hr>
>
> <p>
> Os CDs Debian são muito baratos, mas você pode fazer um negócio melhor
> ainda se não se importar em obter um CD usado e ligeiramente antigo.
> Veja o "Linux CD Giveaway" em
> <a href="http://visar.csustan.edu/">http://visar.csustan.edu/</a>.
> </p>
>
>
>
> ______________________________________________________________________
> #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.161"
> #use wml::debian::card
>
> <p>A informação dessa página, enquanto pública, será primeiramente de interesse
> dos desenvolvedores do Debian.</p>
>
> <hrline>
>
> <table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="15" bgcolor="#BBDDFF">
> <tr>
> <td width="50%" valign=top>
>
> <card name="Básico">
> <dl>
> <dt><strong><a href="$(HOME)/intro/organization">Organização Debian</a></strong></dt>
>
> <dd>
> A organização tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas. Essa
> página explica quem contactar sobre um aspecto específico do Debian
> e quem deve responder.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="people">As Pessoas</a></strong></dt>
>
> <dd>
> Essa é uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores
> Debian associados com pacotes que mantêm. Você pode também
> ver o <a href="developers.loc">mapa mundi dos desenvolvedores Debian</a>.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="join/">Entrando para o Debian</a></strong></dt>
>
> <dd>
> O Projeto Debian consiste de voluntários e nós estamos geralmente
> procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
> técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você pode
> ajudar o Debian também, olhe a página linkada acima.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="http://db.debian.org/">Banco de Dados de Desenvolvedores</a></strong></dt>
>
> <dd>
> O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos e dados mais
> privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
> Use the <a href="https://db.debian.org/">versão SSL</a> para
> acessá-lo se você pretende se logar.
>
> <p>Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
> <a href="http://db.debian.org/machines.cgi">máquinas do projeto</a>,
> <a href="extract_key">pegar a chave GPG de qualquer desenvolvedor</a>,
> <a href="http://db.debian.org/password.html">mudar sua senha</a>
> or <a href="http://db.debian.org/forward.html">aprender como configurar
> o redirecionamento do e-mail</a> para sua conta Debian.</p>
>
> <p>Se você usará uma das máquinas Debian tenha certeza de ter lido
> as <a href="dmup">Políticas de Uso de Máquinas Debian.</a>.</p>
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="constitution">A Constituição</a></strong></dt>
>
> <dd>
> O documento de maior importância para a organização, descrevendo
> a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no
> Projeto.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="$(HOME)/vote/">Informações sobre Votações</a></strong></dt>
>
> <dd>
> Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
> escolhemos nossos logos e em geral, como votamos.
> </dd>
> </dl>
>
> # this stuff is really not devel-only
> <dl>
> <dt><strong><a href="$(HOME)/releases/">Releases</a></strong></dt>
>
> <dd>
> Essa é a lista de releases antigas e atuais, algumas das quais
> têm informações detalhadas em páginas separadas.
>
> <p>Você pode também pular diretamente para a
> <a href="$(HOME)/releases/stable/">área da release stable</a>, e
> <a href="$(HOME)/releases/testing/">área da distribuição
> testing</a>.</p>
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="$(HOME)/ports/">Arquiteturas Diferentes</a></strong></dt>
>
> <dd>
> O Debian roda em muitos tipos de computadores (Intel e compatíveis
> foram apenas os <em>primeiros</em>) e os mantenedores de nossos
> ‘ports’ têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você
> queira comprar algum outro pedaço de metal nomeado estranhamente
> para você.
> </dd>
> </dl>
>
> </card>
>
> </td>
>
> <td width="50%" valign=top>
> <card name="Empacotando">
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="$(DOC)/debian-policy/">Manual de Políticas Debian</a></strong></dt>
> <dd>
> Esse manual descreve os requerimentos de políticas para o Debian GNU/Linux.
> Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários
> assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos
> técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição.
>
> <p>Resumindo, você <strong>precisa</strong> lê-la.</p>
> </dd>
> </dl>
>
> <p>Há vários documentos relacionados à política que devem ser de
> seu interesse, como:</p>
> <ul type=disc>
> <li><a href="http://www.pathname.com/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</a> (FHS)
> <br>O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser
> colocadas e a compatibilidade com ele é requerido pela Política
> 3.x.</li>
> <li>Lista de <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">pacotes build-essential</a>
> <br>Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha
> antes de tentar construir qualquer pacote ou um conjunto de pacotes que
> você não tem de incluir na linha <code>Build-Depends</code> do seu pacote.</li>
> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Sistema de Menu</a>
> <br>Programas que tem uma interface e que não precisam
> ter argumentos especiais na linha de comando para um funcionamento normal
> devem ter uma entrada de menu registrada.
> Verifique a <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">documentação do sistema
> de menu</a>, também.</li>
>
> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/mime-policy/">Suporte a MIME</a>
> <br>Gerenciadores do tipo MIME são usados por outros programas para ver, editar ou
> exibir tipos MIME que eles não suportam diretamente.</li>
> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Política do Emacs</a>
> <br>Espera-se que os pacotes relacionados ao Emacs suportem seus próprios
> documentos de sub-políticas.</li>
> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Política Java</a>
> <br>O equivalente ao proposto cima, para pacotes relacionados a
> Java.</li>
> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Política Perl</a>
> <br>Uma sub-política que cobre tudo relacionado a empacotamento Perl.
> </li>
> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Especificação do Debconf</a>
> <br>A especificação para o subsistema de gerenciamento de configuração "debconf".</li>
> <li><a href="http://dict-common.alioth.debian.org/">Política de dicionários e ferramentas de correção ortográfica</a>
> <br>Sub-política para dicionários <kbd>ispell</kbd> / <kbd>myspell</kbd> e listas de palavras.</li>
> </ul>
>
> <p>Dê uma olhada nas <a href="http://bugs.debian.org/debian-policy">
> mudanças propostas para a Política</a>, também.</p>
>
> <p>Note que o antigo Packaging Manual foi quase totalmente integrado
> nas versões recentes do Manual de Política.</p>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/">
> Referência dos Desenvolvedores</a></strong></dt>
>
> <dd>
> O propósito desse documento é prover uma visão geral dos procedimentos
> recomendados e os recursos disponíveis para os desenvolvedores Debian.
> Outro que é obrigatório.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="$(DOC)/maint-guide/">Guia dos Novos Mantenedores</a></strong></dt>
>
> <dd>
> Esse documento descreve a construção de um pacote Debian em uma
> linguagem comum e bem coberta de exemplos que funcionam. Se você
> é um pretendente a desenvolvedor (empacotador), você irá definitivamente
> querer ler isso.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="todo/">Página geral do to-do (para fazer)</a></strong></dt>
> <dd>
> Mesmo se você for desenvolvedor ou não, existem muitos projetos e
> tarefas no Debian que precisam ser feitas. Se você está procurando
> algo para fazer para ajudar o projeto, este é o lugar certo
> para começar.
> </dd>
> </dl>
>
> </card>
> </td>
> </tr>
>
> <tr>
> <td colspan="2" valign=top>
> <card name="Trabalho em Progresso">
>
> <dl>
>
> <dt><strong><a href="testing">A distribuição "testing"</a></strong></dt>
> <dd>
> A distribuição ‘testing’ é o local onde seus pacotes devem estar para serem
> inseridos na próxima vez que o Debian realizar um lançamento.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
>
> <dt><strong><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/">Bugs Críticos para Release</a></strong></dt>
>
> <dd>
> Essa é uma lista de erros que podem fazer com que um pacote seja
> removido da distribuição "testing", ou em alguns casos
> causar um atraso no lançamento da distribuição. Relatórios de
> erros com uma severidade maior ou igual a ‘serious’ qualificam-se para
> a lista -- esteja certo de consertar tais erros nos seus pacotes
> assim que você puder.
>
> <p>Também dê uma olhada na lista de erros
> <a href="http://master.debian.org/~ajt/oldbugs.html">
> com mais de dois anos</a>, e ajude-nos a consertá-los.</p>
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="$(HOME)/Bugs/">Sistema de Gerenciamento de Bugs</a></strong></dt>
> <dd>
> É o próprio sistema que gerencia os bugs no Debian. O BTS como é chamado, é usado para informar,
> discutir, e consertar os bugs. A maioria dos problemas relatados no Debian passam pelo BTS. Este
> sistema é útil tanto para usuários quanto para desenvolvedores.
> </dl>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong>Visão geral de pacotes, do ponto de vista de um
> desenvolvedor</strong></dt>
> <dd>
> As páginas da web <a href="http://qa.debian.org/developer.php">
> informação de pacote</a> e <a href="http://packages.qa.debian.org/">
> monitoramento de pacote</a> provê informações valiosas para os
> mantenedores.
>
> <p>Para algumas estatísticas e taxas, cheque o
> <a href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.rhtml">taxas
> baseadas no número de pacotes e bugs</a> e o
> <a href="http://master.debian.org/~edd/karma.txt">Debian Karma</a>.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
>
> <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">O sistema
> de Fila de Pacotes</a></strong></dt>
> <dd>
> Para desenvolvedores que desejam ficar atualizados com outros pacotes,
> o sistema de fila de pacotes permite que eles se inscrevam (por e-mail)
> em um serviço que enviará cópias dos e-mails do BTS e notificações de uploads
> e instalações dos pacotes selecionados.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="wnpp/">Pacotes que precisam de ajuda</a></strong></dt>
> <dd>
> Work-Needing and Prospective Packages (WNPP) - em português, pacotes que precisam de ajuda
> e pacotes desejados - é uma lista de pacotes Debian que precisam de um novo mantenedor e
> também pacotes que ainda não estão incluídos no Debian. Cheque essa página se você deseja criar,
> adotar ou orfanar pacotes.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="http://lintian.debian.org/">Sistema "Incoming"</a></strong></dt>
> <dd>
> Novos pacotes são enviados para o sistema "Incoming" nos servidores de arquivos internos.
> Pacotes aceitos estão imediatamente <a href="http://incoming.debian.org/">disponíveis via HTTP</a>,
> e propagados para is <a href="$(HOME)/mirror/">mirrors</a> uma vez por dia.
> <br>
> <strong>Nota</strong>: Por causa da natureza do Incoming, nós não
> recomendamos fazer mirror dele.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="http://lintian.debian.org/">Relatório do Lintian</a></strong></dt>
> <dd>
> O <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/lintian.html">
> Lintian</a> é um programa que checa se um pacote está de acordo com
> a Política Debian. Você deve usar isto antes de cada upload; existem relatórios
> na página acima de cada pacote da distribuição.
> </dd>
> </dl>
>
> <dl>
> <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\
> distribuição "Experimental"</a></strong></dt>
> <dd>
> A distribuição <em>experimental</em> é usada como uma área temporária para softwares
> altamente experimentais. Use os
> <a href="http://packages.debian.org/experimental/">pacotes da
> <em>experimental</em></a> somente se você já sabe como usar a
> <em>instável</em>.
> </dd>
> </dl>
>
> </card>
>
> </td>
> </tr>
>
> <tr>
> <td colspan="2" valign=top>
> <card name="Projetos">
>
> <p>O Debian é um grupo grande e assim, ele consiste de vários grupos e projetos
> internos. Aqui estão aqueles que têm páginas web, organizados cronologicamente:</p>
> <ul>
> <li><a href="http://www.debian.org/devel/website/">Páginas Web
> do Debian</a></li>
> <li><a href="http://ftp-master.debian.org/">Repositório
> Debian</a></li>
> <li><a href="$(DOC)/ddp">Projeto de Documentação Debian
> (DDP)</a></li>
> <li><a href="http://necrotic.deadbeast.net/xsf/XFree86/NEWS.xhtml">Força Tarefa
> X</a></li>
> <li>O grupo de <a href="http://qa.debian.org/">Controle
> de Qualidade</a></li>
> <li><a href="$(HOME)/CD/">imagens de CD do Debian
> GNU/Linux</a></li>
> <li>O <a
> href="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">programa
> de apadrinhamento</a></li>
> <li>A página de coordenação
> <a href="http://nm.debian.org/gpg.php">de assinatura de
> chaves</a>.</li>
> <li><a href="http://people.debian.org/~csmall/ipv6/">Projeto
> Debian IPv6</a></li>
> <li><a href="http://buildd.debian.org/">Sistema de Construção
> Automática de pacotes</a></li>
> <li><a href="tech-ctte">Comitê Técnico</a></li>
> <li><a href="http://ddtp.debian.org/">Projeto de Tradução de Descrições de Pacotes Debian (DDTP)</a></li>
> <li><a href="http://alioth.debian.org/">Alioth: Debian GForge</a></li>
> <li><a href="http://deb-usability.alioth.debian.org/">Pesquisa sobre Usabilidade Debian</a></li>
> <li><a href="debian-installer/">Instalador Debian</a></li>
> </ul>
>
> <p>Alguns destes projetos têm como objetivo criar <a
> href="http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian">distribuições Debian
> personalizadas</a> para um grupo particular de usuários, emobra trabalhem
> completamente dentro do sistema Debian. Estes incluem:</p>
>
> <ul>
> <li><a href="debian-jr/">Projeto Debian Jr.</a></li>
> <li><a href="debian-med/">Projeto Debian-Med</a></li>
> <li><a href="http://wiki.debian.net/DebianEdu">Projeto Debian-Edu</a>
> <li><a href="debian-desktop/">Projeto Debian Desktop</a></li>
> <li><a href="debian-lex/">Projeto Debian-Lex</a></li>
> <li><a href="debian-nonprofit/">Projeto Debian Non-Profit (Em
> português, Debian para entidades sem fins lucrativos).</a></li>
> </ul>
>
> </card>
> </td>
> </tr>
>
> <tr>
> <td colspan="2" valign=top>
> <card name="Miscelânea">
>
> <dl>
> <dt><strong>Convertendo chaves PGP para GPG:</strong></dt>
> <dd>
> Há informação nesse assunto na
> <a href="$(DOC)/developers-reference/ch-developer-duties.en.html#s-key-maint">
> referência dos desenvolvedores</a>. Você pode conseguir informações mais
> úteis em <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> sobre
> assinar uma chave GPG com uma PGP.
> </dd>
> </dl>
>
> <p>Links Relacionados:</p>
> <ul>
> <li><a href="passwordlessssh">Configurando ssh para que não peça
> senha</a>.</li>
> <li>Como <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">pedir
> uma nova lista de discussão</a>.</li>
> <li><a href="http://people.debian.org/~wakkerma/iana/">Hierarquia
> OID</a> do Debian.</li>
> <li><a href="$(HOME)/logos/">Logos e banners</a> do Debian.</li>
> <li>Informações sobre <a href="$(HOME)/mirror/">fazer mirrors do
> Debian</a>.</li>
> <li>O <a href="http://master.debian.org/~ajt/graph.png">gráfico de
> erros não wishlist</a>.</li>
> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">Novos pacotes
> Debian dos últimos 7 dias</a>.
> <li><a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">Pacotes removidos do
> Debian</a>.</li>
> <li>Gerenciando <a href="cvs_packages">pacotes Debian usando CVS</a>.</li>
> <li> <a href="constitution.1.1">Constituição Debian - versão histórica 1.1</a>.</li>
> <li> <a href="constitution.1.0">Constituição Debian - versão histórica 1.0</a>.</li>
>
> </ul>
>
> <p>Aqui estão alguns links externos interessantes:</p>
> <ul>
> <li><a href="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/index.html">Pluggable
> Authentication Modules</a> — esquema de autenticação altamente usado</li>
> <li><a href="http://www.linuxbase.org">Linux Standards Base</a> —
> padronizando um sistema GNU/Linux básico</li>
> <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/">Linux Development
> Platform Specification</a> — para desenvolvimento de
> distribuição cruzada</li>
> </ul>
>
> </card>
> </td>
> </tr>
> </table>
>
> ______________________________________________________________________
> #use wml::debian::template title="Porte IA-64" NOHEADER="yes"
> #include "$(ENGLISHDIR)/ports/ia64/menu.inc"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.28"
>
> <h1>Debian para IA-64</h1>
>
> <h2>Status</h2>
>
> <p>
> IA-64 é agora uma arquitetura suportada pelo Debian!.
>
> <p>
> Caso você queira ajudar, comece assinando a <a href="#mailinglist">lista de discussão debian-ia64</a>.
>
> <p>
> Os canais Debian normais para aquisição de mídia de instalação agora incluem
> imagens de CD ia64. Alguns sistemas HP Itanium 2 precisam de um kernel
> atualizado antes que interface ethernet gigabit integrada funcione como
> esperado. Em particular, se você têm uma zx2000, então você provavelmente
> vai querer usar um CD de instalação com um kernel mais novo que o do woody.
> <p>
> A melhor opção, particularmente se você está usando um sistema HP integrity
> ( embora não-oficialmente, esta imagem funcionará com muitos outros sistemas
> ia64), é usar o instalador Debian que é parte do 'HP Enablement Kit for Linux',
> disponível para <a
> href="http://www.software.hp.com/portal/swdepot/displayProductInfo.do?productNumber=T1502AA">\
> download livre</a> no site web da HP.
>
> <p>
> O instalador suporta ambas as partições de disco GPT (recomendada) e FAT. Caso
> você escolha usar particionamento FAT, certifique-se de definir o tipo da
> partição EFI para 'ef', como recomendado na tela de ajuda exibida exatamente
> antes do particionamento iniciar. Use o particionamento GPT para todas as
> instalações de novos sistemas!
> <p>
> Outra possibilidade é usar uma das imagens beta do
> <a href="http://www.debian.org/devel/debian-installer/">Instalador Debian</a>
> para ia64. Isso pode ser mais que uma aventura, mas qualquer problema que você
> encontre e reporte vão ajudar o Debian a ter o instalador debian para ia64
> testado e pronto para o próximo release estável do sistema.
> <h2>Versões de BIOS</h2>
>
> <p>
> É possível que você ache uma máquina ia64 recente que precise de uma atualização
> na BIOS para funcionar bem com Linux.
> Uma combinação em particular que se tem notícia é tentar rodar novos kernels
> em sistemas "Lion" com BIOS realmente velhas.
> Para tentar e fazer isso mais fácil, aqui está o que nós sabemos sobre versões
> da BIOS que funcionam bem com o Debian em sistemas ia64 antigos:
>
> <ul>
> <li> Lion, também conhecida como HP rx4610, versão 99b funciona adequadamente.
> <li> BigSur, também conhecida como HP i2000, versão 130 funciona adequadamente.
> </ul>
> <p>
> Downloads de Firmaware para sistemas <a href="http://www.hp.com">HP</a> estão disponíveis a partir <a href="http://welcome.hp.com/country/us/eng/software_drivers.htm">DAQUI</a>.
> </p>
> <p>
> Se alguém tiver informações a respeito de versões adequadas de BIOS para outros sistemas IA-64 que estão executando Debian com sucesso, informe-nos através da lista debian-ia64!
> </p>
>
> <h2>Contatos</h2>
>
> <p>
> Os instigadores do porte IA-64 foram Bdale Garbee e Randolph Chung.
> A melhor maneira de fazer perguntas atualmente é através da lista de discusssão.
>
> <h2><a name="mailinglist">Lista de Discussão</a></h2>
>
> <p>
> Para assinar a lista de discussão para este porte, envie uma mensagem contendo
> a palavra "subscribe" como assunto para
> <email "debian-ia64-request@lists.debian.org">, ou use a
> <a href="http://lists.debian.org/debian-ia64/">página web das listas</a>.
> Você também pode navegar e procurar no
> <a href="http://lists.debian.org/debian-ia64/">arquivo das listas</a>.
> </p>
--
Philipe Gaspar
Reply to: