[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [wml] três para commit



Commitado! Rodrigo não esqueça de atualizar também o número de versão (a
tag translation_check).

Em Seg, 2004-02-09 às 12:47, rodrigo torres escreveu:
> Falha nossa, novamente. Agora eu acho que vai.
> 
> > devel/index.wml
> > CD/vendors/index.wml
> > ports/ia64/index.wml
> 
> ______________________________________________________________________________
> Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im 
> WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110
> 
> ______________________________________________________________________
> #use wml::debian::template title="Vendedores de CDs Debian" BARETITLE=true GEN_TIME=true
> #use wml::debian::countries
> #use wml::debian::translation-check translation="1.19"
> 
> <p>
> <a href="#ar"><ARc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#am"><AMc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#at"><ATc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#au"><AUc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#be"><BEc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#br"><BRc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#ca"><CAc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#cl"><CLc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#co"><COc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#cr"><CRc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#cz"><CZc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#dk"><DKc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#fi"><FIc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#fr"><FRc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#de"><DEc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#gr"><GRc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#hn"><HNc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#hu"><HUc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#ie"><IEc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#it"><ITc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#in"><INc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#jp"><JPc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#lv"><LVc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#my"><MYc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#mx"><MXc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#nl"><NLc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#nz"><NZc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#no"><NOc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#pe"><PEc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#pl"><PLc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#pt"><PTc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#ru"><RUc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#lk"><LKc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#sg"><SGc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#es"><ESc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#za"><ZAc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#se"><SEc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#ch"><CHc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#tw"><TWc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#tr"><TRc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#ua"><UAc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#uk"><UKc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#us"><USc></a>&nbsp;&nbsp;
> <a href="#ve"><VEc></a>&nbsp;&nbsp;
> </p>
> 
> <p>O Debian cria e fornece sua distribuição completa sem nenhum custo, 
> mas deixa para terceiros a função de fabricar e vender os seus CDs.  
> Para ajudar os vendedores de CD a produzir um disco de alta qualidade
> nós fornecemos Imagens Oficiais de CD. Esta é a única versão que foi
> completamente testada por nosso time de teste e é também de longe a
> versão mais popular nas compras de CDs Debian.</p>
> 
> <p>
>  O tipo de CD é indicado sob cada entrada.
> </p>
>  <ul>
>   <li>
>    `Official CD' indica que o vendedor comercializa o conjunto Oficial de
>    CDs Debian no formato que distribuimos.
>   </li>
>   <li>
>    `Development Snapshot' indica que o vendedor comercializa
>    uma imagem da versão instável do Debian. Estas são geralmente
>    tiragens menores e têm um custo maior. A frequência em  que são
>    geradas também é fornecida. São usadas mais por desenvolvedores e
>    outras pessoas que gostam de viver no limite.
>   </li>
>   <li>
>    `Vendor Release' significa que o conjunto de CD foi criado
>    pelo vendedor baseando-se na distribuição Debian. Normalmente incluem
>    programas que não estão no CD Oficial. Veja as páginas dos vendedores
>    para obter maiores detalhes.
>   </li>
>   <li>
>    'Custom Release' significa que o vendedor criará um
>    conjunto de CDs conforme suas especificações (sob encomenda).
>   </li>
>   <li>
>    `Multiple Distribution' significa que o Debian só é vendido como
>    parte de um conjunto de CDs que inclui várias distribuições do Linux.
>   </li>
>   <li>
>    'non-US' indica que pelo menos parte da coleção dos programas que não
>    está na distribuição principal do Debian por causa das restrições de
>    exportação ou de copyright dos EUA, está incluída.
>   </li>
>   <li>
>    'non-free' indica que pelo menos parte dos programas considerados
>    não-livres pelas <a
>    href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Orientações Debian para
>    Programas Livres</a> mas armazenados no arquivo Debian, está
>    incluída. Fica a critério do vendedor negociar os termos da
>    distribuição com o autor do programa.
>   </li>
>  </ul>
> <p>
>  Entradas separadas com um ponto-e-vírgula, ';', são produtos diferentes.
> </p>
> <p>
>  Alguns vendedores aceitam que os compradores pagem uma quantia a mais
>  para que seja doada ao Projeto Debian. Outros contribuem com uma
>  percentagem das vendas dos CDs Debian. Isto está indicado no item
>  'Permite Contribuição  ao Debian'. Nós desejamos que você considere a
>  possibilidade de fazer uma doação ao Projeto Debian.
> </p>
> <p>
>  Geralmente é mais barato achar um vendedor no seu próprio país, já que
>  os custos de transporte serão menores. Há alguns vendedores que acham
>  que podem vender CDs mais barato importando CDs em grande quantidade de
>  um vendedor maior em outro país. Alguns podem achar isso meio confuso,
>  mas os revendedores estão claramente identificados. Note que isso não
>  deve ter nenhum efeito sobre a qualidade dos discos.
> </p>
> 
> <p>Se tiver algum problema com um vendedor (p.ex. pagou pelos CDs e não
> recebeu), você pode nos informar enviando um e-mail para
> <email "cdvendors@debian.org">.</p> 
> 
> <p>
>  Se quiser comprar um computador que já venha com o Debian instalado,
>  veja a <a href="$(HOME)/distrib/pre-installed">Página do Debian
>  Pre-instalado</a>.
> </p>
> 
> <p>Se você for um vendedor de CD Debian ou desejar tornar-se um, veja
> por favor a página de <a href="info">informações para os vendedores de
> CD Debian</a>.</p>
> 
> <hr>
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/CD/vendors/vendors.CD"
> 
> <hr>
> 
> <p>
>  Os CDs Debian são muito baratos, mas você pode fazer um negócio melhor
>  ainda se não se importar em obter um CD usado e ligeiramente antigo.
>  Veja o "Linux CD Giveaway" em
>  <a href="http://visar.csustan.edu/";>http://visar.csustan.edu/</a>.
> </p>
> 
> 
> 
> ______________________________________________________________________
> #use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.161"
> #use wml::debian::card
> 
> <p>A informação dessa página, enquanto pública, será primeiramente de interesse
> dos desenvolvedores do Debian.</p>
> 
> <hrline>
> 
> <table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="15" bgcolor="#BBDDFF">
> <tr>
> <td width="50%" valign=top>
> 
>   <card name="Básico">
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="$(HOME)/intro/organization">Organização Debian</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	A organização tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas. Essa 
> 	página explica quem contactar sobre um aspecto específico do Debian
> 	e quem deve responder.
>         </dd>
>       </dl>
>       
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="people">As Pessoas</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	Essa é uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores
> 	Debian associados com pacotes que mantêm. Você pode também
> 	ver o <a href="developers.loc">mapa mundi dos desenvolvedores Debian</a>.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="join/">Entrando para o Debian</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	O Projeto Debian consiste de voluntários e nós estamos geralmente
> 	procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
> 	técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você pode
> 	ajudar o Debian também, olhe a página linkada acima.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="http://db.debian.org/";>Banco de Dados de Desenvolvedores</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos e dados mais
> 	privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
>         Use the <a href="https://db.debian.org/";>versão SSL</a> para
> 	acessá-lo se você pretende se logar.
> 
>         <p>Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
>         <a href="http://db.debian.org/machines.cgi";>máquinas do projeto</a>,
>         <a href="extract_key">pegar a chave GPG de qualquer desenvolvedor</a>,
>         <a href="http://db.debian.org/password.html";>mudar sua senha</a>
>         or <a href="http://db.debian.org/forward.html";>aprender como configurar
> 	o redirecionamento do e-mail</a> para sua conta Debian.</p>
> 
>         <p>Se você usará uma das máquinas Debian tenha certeza de ter lido
> 	as  <a href="dmup">Políticas de Uso de Máquinas Debian.</a>.</p>
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="constitution">A Constituição</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	O documento de maior importância para a organização, descrevendo 
> 	a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no 
> 	Projeto.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="$(HOME)/vote/">Informações sobre Votações</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
> 	escolhemos nossos logos e em geral, como votamos.
>         </dd>
>       </dl>
> 
> # this stuff is really not devel-only
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="$(HOME)/releases/">Releases</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	Essa é a lista de releases antigas e atuais, algumas das quais
> 	têm informações detalhadas em páginas separadas.
> 
>         <p>Você pode também pular diretamente para a
>         <a href="$(HOME)/releases/stable/">área da release stable</a>, e
>         <a href="$(HOME)/releases/testing/">área da distribuição 
> 	testing</a>.</p>
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="$(HOME)/ports/">Arquiteturas Diferentes</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	O Debian roda em muitos tipos de computadores (Intel e compatíveis
> 	foram apenas os <em>primeiros</em>) e os mantenedores de nossos 
> 	&lsquo;ports&rsquo; têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você 
> 	queira comprar algum outro pedaço de metal nomeado estranhamente 
> 	para você.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>     </card>
> 
> </td>
> 
> <td width="50%" valign=top>
>   <card name="Empacotando">
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="$(DOC)/debian-policy/">Manual de Políticas Debian</a></strong></dt>
>         <dd>
> 	Esse manual descreve os requerimentos de políticas para o Debian GNU/Linux.
> 	Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários 
> 	assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos
> 	técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição.
> 
>         <p>Resumindo, você <strong>precisa</strong> lê-la.</p>
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <p>Há vários documentos relacionados à política que devem ser de 
>       seu interesse, como:</p>
>       <ul type=disc>
>         <li><a href="http://www.pathname.com/fhs/";>Filesystem Hierarchy Standard</a> (FHS)
>         <br>O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser
> 	colocadas e a compatibilidade com ele é requerido pela Política 
> 	3.x.</li>
>         <li>Lista de <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">pacotes build-essential</a>
>         <br>Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha
> 	antes de tentar construir qualquer pacote ou um conjunto de pacotes que
> 	você não tem de incluir na linha <code>Build-Depends</code> do seu pacote.</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Sistema de Menu</a>
>         <br>Programas que tem uma interface e que não precisam
> 	ter argumentos especiais na linha de comando para um funcionamento normal 
> 	devem ter uma entrada de menu registrada.
> 	Verifique a <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">documentação do sistema
> 	de menu</a>, também.</li>
> 	
> 	<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/mime-policy/">Suporte a MIME</a>
> 	<br>Gerenciadores do tipo MIME são usados por outros programas para ver, editar ou
> 	exibir tipos MIME que eles não suportam diretamente.</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Política do Emacs</a>
>         <br>Espera-se que os pacotes relacionados ao Emacs suportem seus próprios 
> 	documentos de sub-políticas.</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Política Java</a>
>         <br>O equivalente ao proposto cima, para pacotes relacionados a
> 	Java.</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Política Perl</a>
>         <br>Uma sub-política que cobre tudo relacionado a empacotamento Perl.
> 	</li>
>         <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Especificação do Debconf</a>
>         <br>A especificação para o subsistema de gerenciamento de configuração "debconf".</li>
>         <li><a href="http://dict-common.alioth.debian.org/";>Política de dicionários e ferramentas de correção ortográfica</a>
>         <br>Sub-política para dicionários <kbd>ispell</kbd> / <kbd>myspell</kbd> e listas de palavras.</li>
>       </ul>
> 
>       <p>Dê uma olhada nas <a href="http://bugs.debian.org/debian-policy";>
>       mudanças propostas para a Política</a>, também.</p>
> 
>       <p>Note que o antigo Packaging Manual foi quase totalmente integrado 
>       nas versões recentes do Manual de Política.</p>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/">
>         Referência dos Desenvolvedores</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	O propósito desse documento é prover uma visão geral dos procedimentos
> 	recomendados e os recursos disponíveis para os desenvolvedores Debian.
> 	Outro que é obrigatório.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="$(DOC)/maint-guide/">Guia dos Novos Mantenedores</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	Esse documento descreve a construção de um pacote Debian em uma
> 	linguagem comum e bem coberta de exemplos que funcionam. Se você
> 	é um pretendente a desenvolvedor (empacotador), você irá definitivamente
> 	querer ler isso.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="todo/">Página geral do to-do (para fazer)</a></strong></dt>
>         <dd>
>         Mesmo se você for desenvolvedor ou não, existem muitos projetos e 
> 	tarefas no Debian que precisam ser feitas. Se você está procurando
> 	algo para fazer para ajudar o projeto, este é o lugar certo
> 	para começar.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>     </card>
> </td>
> </tr>
> 
> <tr>
> <td colspan="2" valign=top>
>   <card name="Trabalho&nbsp;em&nbsp;Progresso">
>       
>       <dl>
> 
>             <dt><strong><a href="testing">A distribuição "testing"</a></strong></dt>
>             <dd>
>              A distribuição &lsquo;testing&rsquo; é o local onde seus pacotes devem estar para serem
> 	     inseridos na próxima vez que o Debian realizar um lançamento. 
>              </dd>
>           </dl>
>       
>             <dl>
> 
>         <dt><strong><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/";>Bugs Críticos para Release</a></strong></dt>
> 
>         <dd>
> 	Essa é uma lista de erros que podem fazer com que um pacote seja
> 	removido da distribuição "testing", ou em alguns casos
> 	causar um atraso no lançamento da distribuição. Relatórios de 
> 	erros com uma severidade maior ou igual a &lsquo;serious&rsquo; qualificam-se para
> 	a lista -- esteja certo de consertar tais erros nos seus pacotes
> 	assim que você puder.
> 
>         <p>Também dê uma olhada na lista de erros 
>         <a href="http://master.debian.org/~ajt/oldbugs.html";>
>         com mais de dois anos</a>, e ajude-nos a consertá-los.</p>
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="$(HOME)/Bugs/">Sistema de Gerenciamento de Bugs</a></strong></dt>
>         <dd>
>         É o próprio sistema que gerencia os bugs no Debian. O BTS como é chamado, é usado para informar,
> 	discutir, e consertar os bugs. A maioria dos problemas relatados no Debian passam pelo BTS. Este 
> 	sistema é útil tanto para usuários quanto para desenvolvedores.
>         </dl>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong>Visão geral de pacotes, do ponto de vista de um 
>         desenvolvedor</strong></dt>
>         <dd>
>         As páginas da web <a href="http://qa.debian.org/developer.php";>
>         informação de pacote</a> e <a href="http://packages.qa.debian.org/";>
> 	monitoramento de pacote</a> provê informações valiosas para os 
> 	mantenedores.
> 
>        <p>Para algumas estatísticas e taxas, cheque o
>         <a href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.rhtml";>taxas 
>         baseadas no número de pacotes e bugs</a> e o
>         <a href="http://master.debian.org/~edd/karma.txt";>Debian Karma</a>.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
> 
>       <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">O sistema
>       de Fila de Pacotes</a></strong></dt>
> 	<dd>
> 		Para desenvolvedores que desejam ficar atualizados com outros pacotes, 
> 		o sistema de fila de pacotes permite que eles se inscrevam (por e-mail) 
> 		em um serviço que enviará cópias dos e-mails do BTS e notificações de uploads
> 		e instalações dos pacotes selecionados. 
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="wnpp/">Pacotes que precisam de ajuda</a></strong></dt>
> 	<dd>
> 	        Work-Needing and Prospective Packages (WNPP) - em português, pacotes que precisam de ajuda
> 		e pacotes desejados - é uma lista de pacotes Debian que precisam de um novo mantenedor e 
> 		também pacotes que ainda não estão incluídos no Debian. Cheque essa página se você deseja criar, 
> 		adotar ou orfanar pacotes. 
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
> 	<dt><strong><a href="http://lintian.debian.org/";>Sistema "Incoming"</a></strong></dt>
>         <dd>
> 	Novos pacotes são enviados para o sistema "Incoming" nos servidores de arquivos internos.
> 	Pacotes aceitos estão imediatamente <a href="http://incoming.debian.org/";>disponíveis via HTTP</a>,
> 	e propagados para is <a href="$(HOME)/mirror/">mirrors</a> uma vez por dia.
> 	<br>
> 	<strong>Nota</strong>: Por causa da natureza do Incoming, nós não
> 	recomendamos fazer mirror dele.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>       <dt><strong><a href="http://lintian.debian.org/";>Relatório do Lintian</a></strong></dt>
>         <dd>
> 	       O <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/lintian.html";>
> 	       Lintian</a> é um programa que checa se um pacote está de acordo com 
> 	       a Política Debian. Você deve usar isto antes de cada upload; existem relatórios 
> 	       na página acima de cada pacote da distribuição. 
>         </dd>
>       </dl>
> 
>       <dl>
>         <dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\
>             distribuição "Experimental"</a></strong></dt>
>         <dd>
>         A distribuição <em>experimental</em> é usada como uma área temporária para softwares
>         altamente experimentais. Use os
>         <a href="http://packages.debian.org/experimental/";>pacotes da 
>         <em>experimental</em></a> somente se você já sabe como usar a
>         <em>instável</em>.
>         </dd>
>       </dl>
> 
>     </card>
> 
> </td>
> </tr>
> 
> <tr>
> <td colspan="2" valign=top>
>   <card name="Projetos">
>       
>       <p>O Debian é um grupo grande e assim, ele consiste de vários grupos e projetos
>         internos. Aqui estão aqueles que têm páginas web, organizados cronologicamente:</p>
>       <ul>
> 	  <li><a href="http://www.debian.org/devel/website/";>Páginas Web 
> 	  do Debian</a></li>
>           <li><a href="http://ftp-master.debian.org/";>Repositório 
> 	  Debian</a></li>
>           <li><a href="$(DOC)/ddp">Projeto de Documentação Debian 
> 	  (DDP)</a></li>
>           <li><a href="http://necrotic.deadbeast.net/xsf/XFree86/NEWS.xhtml";>Força Tarefa
> 	  X</a></li>
>           <li>O grupo de <a href="http://qa.debian.org/";>Controle 
> 	  de Qualidade</a></li>
>           <li><a href="$(HOME)/CD/">imagens de CD do Debian 
> 	  GNU/Linux</a></li>
>           <li>O <a 
> 	  href="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/";>programa
> 	  de apadrinhamento</a></li>
>           <li>A página de coordenação 
> 	  <a href="http://nm.debian.org/gpg.php";>de assinatura de 
> 	  chaves</a>.</li>
>           <li><a href="http://people.debian.org/~csmall/ipv6/";>Projeto 
> 	  Debian IPv6</a></li>
> 	  <li><a href="http://buildd.debian.org/";>Sistema de Construção 
> 	  Automática de pacotes</a></li>
>           <li><a href="tech-ctte">Comitê Técnico</a></li>
>           <li><a href="http://ddtp.debian.org/";>Projeto de Tradução de Descrições de Pacotes Debian (DDTP)</a></li>
>           <li><a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth: Debian GForge</a></li>
> 	  <li><a href="http://deb-usability.alioth.debian.org/";>Pesquisa sobre Usabilidade Debian</a></li>
>           <li><a href="debian-installer/">Instalador Debian</a></li>
>       </ul>
> 
>       <p>Alguns destes projetos têm como objetivo criar <a
>       href="http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian";>distribuições Debian
>       personalizadas</a> para um grupo particular de usuários, emobra trabalhem
>       completamente dentro do sistema Debian. Estes incluem:</p>
> 
>       <ul>
>         <li><a href="debian-jr/">Projeto Debian Jr.</a></li>
> 	<li><a href="debian-med/">Projeto Debian-Med</a></li>
> 	<li><a href="http://wiki.debian.net/DebianEdu";>Projeto Debian-Edu</a>
> 	<li><a href="debian-desktop/">Projeto Debian Desktop</a></li>
> 	<li><a href="debian-lex/">Projeto Debian-Lex</a></li>
> 	<li><a href="debian-nonprofit/">Projeto Debian Non-Profit (Em 
> 	português, Debian para entidades sem fins lucrativos).</a></li>
>       </ul>
>       
>     </card>
> </td>
> </tr>
> 
> <tr>
> <td colspan="2" valign=top>
>   <card name="Miscelânea">
> 
>       <dl>
>         <dt><strong>Convertendo chaves PGP para GPG:</strong></dt>
>         <dd>
>         Há informação nesse assunto na
>         <a href="$(DOC)/developers-reference/ch-developer-duties.en.html#s-key-maint">
>         referência dos desenvolvedores</a>. Você pode conseguir informações mais
> 	úteis em <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> sobre
>         assinar uma chave GPG com uma PGP.
>         </dd>
>       </dl>
>       
>       <p>Links Relacionados:</p>
>       <ul>
>         <li><a href="passwordlessssh">Configurando ssh para que não peça
>                 senha</a>.</li>
>         <li>Como <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">pedir
> 	uma nova lista de discussão</a>.</li>
>         <li><a href="http://people.debian.org/~wakkerma/iana/";>Hierarquia
> 	OID</a> do Debian.</li>
>         <li><a href="$(HOME)/logos/">Logos e banners</a> do Debian.</li>
>         <li>Informações sobre <a href="$(HOME)/mirror/">fazer mirrors do
> 	Debian</a>.</li>
>         <li>O <a href="http://master.debian.org/~ajt/graph.png";>gráfico de
> 	erros não wishlist</a>.</li>
>         <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>Novos pacotes
> 	Debian dos últimos 7 dias</a>.
>         <li><a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt";>Pacotes removidos do
> 	Debian</a>.</li>
>         <li>Gerenciando <a href="cvs_packages">pacotes Debian usando CVS</a>.</li>
> 	<li> <a href="constitution.1.1">Constituição Debian - versão histórica 1.1</a>.</li>
>         <li> <a href="constitution.1.0">Constituição Debian - versão histórica 1.0</a>.</li>
> 	
>         </ul>
>       
>       <p>Aqui estão alguns links externos interessantes:</p>
>       <ul>
>           <li><a href="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/index.html";>Pluggable
>               Authentication Modules</a> &mdash; esquema de autenticação altamente usado</li>
>           <li><a href="http://www.linuxbase.org";>Linux Standards Base</a> &mdash;
>               padronizando um sistema GNU/Linux básico</li>
>           <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/";>Linux Development
>               Platform Specification</a> &mdash; para desenvolvimento de 
> 	      distribuição cruzada</li>
>       </ul>
> 
>     </card>
> </td>
> </tr>
> </table>
> 
> ______________________________________________________________________
> #use wml::debian::template title="Porte IA-64" NOHEADER="yes"
> #include "$(ENGLISHDIR)/ports/ia64/menu.inc"
> #use wml::debian::translation-check translation="1.28"
> 
> <h1>Debian para IA-64</h1>
> 
> <h2>Status</h2>
> 
> <p>
> IA-64 é agora uma arquitetura suportada pelo Debian!.
> 
> <p>
> Caso você queira ajudar, comece assinando a <a href="#mailinglist">lista de discussão debian-ia64</a>.
> 
> <p>
> Os canais Debian normais para aquisição de mídia de instalação agora incluem
> imagens de CD ia64. Alguns sistemas HP Itanium 2 precisam de um kernel 
> atualizado antes que interface ethernet gigabit integrada funcione como 
> esperado. Em particular, se você têm uma zx2000, então você provavelmente
> vai querer usar um CD de instalação com um kernel mais novo que o do woody.
> <p>
> A melhor opção, particularmente se você está usando um sistema HP integrity
> ( embora n&atilde;o-oficialmente, esta imagem funcionará com muitos outros sistemas
> ia64), é usar o instalador Debian que é parte do 'HP Enablement Kit for Linux', 
> disponível para <a 
> href="http://www.software.hp.com/portal/swdepot/displayProductInfo.do?productNumber=T1502AA";>\
> download livre</a> no site web da HP.
> 
> <p>
> O instalador suporta ambas as partições de disco GPT (recomendada) e FAT. Caso
> você escolha usar particionamento FAT, certifique-se de definir o tipo da
> partição  EFI para 'ef', como recomendado na tela de ajuda exibida exatamente
> antes do particionamento iniciar. Use o particionamento GPT para todas as 
> instalações de novos sistemas!
> <p>
> Outra possibilidade é usar uma das imagens beta do  
> <a href="http://www.debian.org/devel/debian-installer/";>Instalador Debian</a>
> para ia64. Isso pode ser mais que uma aventura, mas qualquer problema que você
> encontre e reporte v&atilde;o ajudar o Debian a ter o instalador debian para ia64
> testado e pronto para o próximo release estável do sistema.
> <h2>Versões de BIOS</h2>
> 
> <p>
> É possível que você ache uma máquina ia64 recente que precise de uma atualizaç&atilde;o
> na BIOS para funcionar bem com Linux.
> Uma combinaç&atilde;o em particular que se tem notícia é tentar rodar novos kernels
> em sistemas "Lion" com BIOS realmente velhas.
> Para tentar e fazer isso mais fácil, aqui está o que nós sabemos sobre vers&otilde;es
> da BIOS que funcionam bem com o Debian em sistemas ia64 antigos:
> 
> <ul>
> <li> Lion, também conhecida como HP rx4610, versão 99b funciona adequadamente.
> <li> BigSur, também conhecida como HP i2000, versão 130 funciona adequadamente. 
> </ul>
> <p>
> Downloads de Firmaware para sistemas <a href="http://www.hp.com";>HP</a> estão disponíveis a partir <a href="http://welcome.hp.com/country/us/eng/software_drivers.htm";>DAQUI</a>.
> </p>
> <p>
> Se alguém tiver informações a respeito de versões adequadas de BIOS para outros sistemas IA-64 que estão executando Debian com sucesso, informe-nos através da lista debian-ia64!
> </p>
> 
> <h2>Contatos</h2>
> 
> <p>
> Os instigadores do porte IA-64 foram Bdale Garbee e Randolph Chung.
> A melhor maneira de fazer perguntas atualmente é através da lista de discusssão.
> 
> <h2><a name="mailinglist">Lista de Discussão</a></h2>
> 
> <p>
> Para assinar a lista de discussão para este porte, envie uma mensagem contendo
> a palavra "subscribe" como assunto para
> <email "debian-ia64-request@lists.debian.org">, ou use a 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-ia64/";>página web das listas</a>.
> Você também pode navegar e procurar no 
> <a href="http://lists.debian.org/debian-ia64/";>arquivo das listas</a>.
> </p>
-- 
Philipe Gaspar



Reply to: