Re: [wml] três para commit
Falha nossa, novamente. Agora eu acho que vai.
> devel/index.wml
> CD/vendors/index.wml
> ports/ia64/index.wml
______________________________________________________________________________
Nachrichten, Musik und Spiele schnell und einfach per Quickstart im
WEB.DE Screensaver - Gratis downloaden: http://screensaver.web.de/?mc=021110
#use wml::debian::template title="Vendedores de CDs Debian" BARETITLE=true GEN_TIME=true
#use wml::debian::countries
#use wml::debian::translation-check translation="1.19"
<p>
<a href="#ar"><ARc></a>
<a href="#am"><AMc></a>
<a href="#at"><ATc></a>
<a href="#au"><AUc></a>
<a href="#be"><BEc></a>
<a href="#br"><BRc></a>
<a href="#ca"><CAc></a>
<a href="#cl"><CLc></a>
<a href="#co"><COc></a>
<a href="#cr"><CRc></a>
<a href="#cz"><CZc></a>
<a href="#dk"><DKc></a>
<a href="#fi"><FIc></a>
<a href="#fr"><FRc></a>
<a href="#de"><DEc></a>
<a href="#gr"><GRc></a>
<a href="#hn"><HNc></a>
<a href="#hu"><HUc></a>
<a href="#ie"><IEc></a>
<a href="#it"><ITc></a>
<a href="#in"><INc></a>
<a href="#jp"><JPc></a>
<a href="#lv"><LVc></a>
<a href="#my"><MYc></a>
<a href="#mx"><MXc></a>
<a href="#nl"><NLc></a>
<a href="#nz"><NZc></a>
<a href="#no"><NOc></a>
<a href="#pe"><PEc></a>
<a href="#pl"><PLc></a>
<a href="#pt"><PTc></a>
<a href="#ru"><RUc></a>
<a href="#lk"><LKc></a>
<a href="#sg"><SGc></a>
<a href="#es"><ESc></a>
<a href="#za"><ZAc></a>
<a href="#se"><SEc></a>
<a href="#ch"><CHc></a>
<a href="#tw"><TWc></a>
<a href="#tr"><TRc></a>
<a href="#ua"><UAc></a>
<a href="#uk"><UKc></a>
<a href="#us"><USc></a>
<a href="#ve"><VEc></a>
</p>
<p>O Debian cria e fornece sua distribuição completa sem nenhum custo,
mas deixa para terceiros a função de fabricar e vender os seus CDs.
Para ajudar os vendedores de CD a produzir um disco de alta qualidade
nós fornecemos Imagens Oficiais de CD. Esta é a única versão que foi
completamente testada por nosso time de teste e é também de longe a
versão mais popular nas compras de CDs Debian.</p>
<p>
O tipo de CD é indicado sob cada entrada.
</p>
<ul>
<li>
`Official CD' indica que o vendedor comercializa o conjunto Oficial de
CDs Debian no formato que distribuimos.
</li>
<li>
`Development Snapshot' indica que o vendedor comercializa
uma imagem da versão instável do Debian. Estas são geralmente
tiragens menores e têm um custo maior. A frequência em que são
geradas também é fornecida. São usadas mais por desenvolvedores e
outras pessoas que gostam de viver no limite.
</li>
<li>
`Vendor Release' significa que o conjunto de CD foi criado
pelo vendedor baseando-se na distribuição Debian. Normalmente incluem
programas que não estão no CD Oficial. Veja as páginas dos vendedores
para obter maiores detalhes.
</li>
<li>
'Custom Release' significa que o vendedor criará um
conjunto de CDs conforme suas especificações (sob encomenda).
</li>
<li>
`Multiple Distribution' significa que o Debian só é vendido como
parte de um conjunto de CDs que inclui várias distribuições do Linux.
</li>
<li>
'non-US' indica que pelo menos parte da coleção dos programas que não
está na distribuição principal do Debian por causa das restrições de
exportação ou de copyright dos EUA, está incluída.
</li>
<li>
'non-free' indica que pelo menos parte dos programas considerados
não-livres pelas <a
href="$(HOME)/social_contract#guidelines">Orientações Debian para
Programas Livres</a> mas armazenados no arquivo Debian, está
incluída. Fica a critério do vendedor negociar os termos da
distribuição com o autor do programa.
</li>
</ul>
<p>
Entradas separadas com um ponto-e-vírgula, ';', são produtos diferentes.
</p>
<p>
Alguns vendedores aceitam que os compradores pagem uma quantia a mais
para que seja doada ao Projeto Debian. Outros contribuem com uma
percentagem das vendas dos CDs Debian. Isto está indicado no item
'Permite Contribuição ao Debian'. Nós desejamos que você considere a
possibilidade de fazer uma doação ao Projeto Debian.
</p>
<p>
Geralmente é mais barato achar um vendedor no seu próprio país, já que
os custos de transporte serão menores. Há alguns vendedores que acham
que podem vender CDs mais barato importando CDs em grande quantidade de
um vendedor maior em outro país. Alguns podem achar isso meio confuso,
mas os revendedores estão claramente identificados. Note que isso não
deve ter nenhum efeito sobre a qualidade dos discos.
</p>
<p>Se tiver algum problema com um vendedor (p.ex. pagou pelos CDs e não
recebeu), você pode nos informar enviando um e-mail para
<email "cdvendors@debian.org">.</p>
<p>
Se quiser comprar um computador que já venha com o Debian instalado,
veja a <a href="$(HOME)/distrib/pre-installed">Página do Debian
Pre-instalado</a>.
</p>
<p>Se você for um vendedor de CD Debian ou desejar tornar-se um, veja
por favor a página de <a href="info">informações para os vendedores de
CD Debian</a>.</p>
<hr>
#include "$(ENGLISHDIR)/CD/vendors/vendors.CD"
<hr>
<p>
Os CDs Debian são muito baratos, mas você pode fazer um negócio melhor
ainda se não se importar em obter um CD usado e ligeiramente antigo.
Veja o "Linux CD Giveaway" em
<a href="http://visar.csustan.edu/">http://visar.csustan.edu/</a>.
</p>
#use wml::debian::template title="Canto dos Desenvolvedores" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.161"
#use wml::debian::card
<p>A informação dessa página, enquanto pública, será primeiramente de interesse
dos desenvolvedores do Debian.</p>
<hrline>
<table width="100%" border="0" cellspacing="0" cellpadding="15" bgcolor="#BBDDFF">
<tr>
<td width="50%" valign=top>
<card name="Básico">
<dl>
<dt><strong><a href="$(HOME)/intro/organization">Organização Debian</a></strong></dt>
<dd>
A organização tem muitos pontos de acesso e muitas pessoas. Essa
página explica quem contactar sobre um aspecto específico do Debian
e quem deve responder.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="people">As Pessoas</a></strong></dt>
<dd>
Essa é uma listagem compreensiva de todos os desenvolvedores
Debian associados com pacotes que mantêm. Você pode também
ver o <a href="developers.loc">mapa mundi dos desenvolvedores Debian</a>.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="join/">Entrando para o Debian</a></strong></dt>
<dd>
O Projeto Debian consiste de voluntários e nós estamos geralmente
procurando por novos desenvolvedores que tenham algum conhecimento
técnico, interesse em software livre e algum tempo livre. Você pode
ajudar o Debian também, olhe a página linkada acima.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="http://db.debian.org/">Banco de Dados de Desenvolvedores</a></strong></dt>
<dd>
O banco de dados contém dados básicos acessíveis a todos e dados mais
privados acessíveis apenas para desenvolvedores. Use a
Use the <a href="https://db.debian.org/">versão SSL</a> para
acessá-lo se você pretende se logar.
<p>Usando o banco de dados, você pode ver uma lista de
<a href="http://db.debian.org/machines.cgi">máquinas do projeto</a>,
<a href="extract_key">pegar a chave GPG de qualquer desenvolvedor</a>,
<a href="http://db.debian.org/password.html">mudar sua senha</a>
or <a href="http://db.debian.org/forward.html">aprender como configurar
o redirecionamento do e-mail</a> para sua conta Debian.</p>
<p>Se você usará uma das máquinas Debian tenha certeza de ter lido
as <a href="dmup">Políticas de Uso de Máquinas Debian.</a>.</p>
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="constitution">A Constituição</a></strong></dt>
<dd>
O documento de maior importância para a organização, descrevendo
a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no
Projeto.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="$(HOME)/vote/">Informações sobre Votações</a></strong></dt>
<dd>
Tudo que você sempre quis saber sobre como elegemos nossos líderes,
escolhemos nossos logos e em geral, como votamos.
</dd>
</dl>
# this stuff is really not devel-only
<dl>
<dt><strong><a href="$(HOME)/releases/">Releases</a></strong></dt>
<dd>
Essa é a lista de releases antigas e atuais, algumas das quais
têm informações detalhadas em páginas separadas.
<p>Você pode também pular diretamente para a
<a href="$(HOME)/releases/stable/">área da release stable</a>, e
<a href="$(HOME)/releases/testing/">área da distribuição
testing</a>.</p>
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="$(HOME)/ports/">Arquiteturas Diferentes</a></strong></dt>
<dd>
O Debian roda em muitos tipos de computadores (Intel e compatíveis
foram apenas os <em>primeiros</em>) e os mantenedores de nossos
‘ports’ têm algumas páginas úteis. Dê uma olhada, talvez você
queira comprar algum outro pedaço de metal nomeado estranhamente
para você.
</dd>
</dl>
</card>
</td>
<td width="50%" valign=top>
<card name="Empacotando">
<dl>
<dt><strong><a href="$(DOC)/debian-policy/">Manual de Políticas Debian</a></strong></dt>
<dd>
Esse manual descreve os requerimentos de políticas para o Debian GNU/Linux.
Isso inclui a estrutura e o conteúdo do repositório Debian, vários
assuntos sobre o design do sistema operacional, assim como requerimentos
técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na distribuição.
<p>Resumindo, você <strong>precisa</strong> lê-la.</p>
</dd>
</dl>
<p>Há vários documentos relacionados à política que devem ser de
seu interesse, como:</p>
<ul type=disc>
<li><a href="http://www.pathname.com/fhs/">Filesystem Hierarchy Standard</a> (FHS)
<br>O FHS é uma lista dos diretórios (ou arquivos) onde as coisas devem ser
colocadas e a compatibilidade com ele é requerido pela Política
3.x.</li>
<li>Lista de <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">pacotes build-essential</a>
<br>Os pacotes build-essential são pacotes que se espera que você tenha
antes de tentar construir qualquer pacote ou um conjunto de pacotes que
você não tem de incluir na linha <code>Build-Depends</code> do seu pacote.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Sistema de Menu</a>
<br>Programas que tem uma interface e que não precisam
ter argumentos especiais na linha de comando para um funcionamento normal
devem ter uma entrada de menu registrada.
Verifique a <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">documentação do sistema
de menu</a>, também.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/mime-policy/">Suporte a MIME</a>
<br>Gerenciadores do tipo MIME são usados por outros programas para ver, editar ou
exibir tipos MIME que eles não suportam diretamente.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Política do Emacs</a>
<br>Espera-se que os pacotes relacionados ao Emacs suportem seus próprios
documentos de sub-políticas.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Política Java</a>
<br>O equivalente ao proposto cima, para pacotes relacionados a
Java.</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Política Perl</a>
<br>Uma sub-política que cobre tudo relacionado a empacotamento Perl.
</li>
<li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Especificação do Debconf</a>
<br>A especificação para o subsistema de gerenciamento de configuração "debconf".</li>
<li><a href="http://dict-common.alioth.debian.org/">Política de dicionários e ferramentas de correção ortográfica</a>
<br>Sub-política para dicionários <kbd>ispell</kbd> / <kbd>myspell</kbd> e listas de palavras.</li>
</ul>
<p>Dê uma olhada nas <a href="http://bugs.debian.org/debian-policy">
mudanças propostas para a Política</a>, também.</p>
<p>Note que o antigo Packaging Manual foi quase totalmente integrado
nas versões recentes do Manual de Política.</p>
<dl>
<dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/">
Referência dos Desenvolvedores</a></strong></dt>
<dd>
O propósito desse documento é prover uma visão geral dos procedimentos
recomendados e os recursos disponíveis para os desenvolvedores Debian.
Outro que é obrigatório.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="$(DOC)/maint-guide/">Guia dos Novos Mantenedores</a></strong></dt>
<dd>
Esse documento descreve a construção de um pacote Debian em uma
linguagem comum e bem coberta de exemplos que funcionam. Se você
é um pretendente a desenvolvedor (empacotador), você irá definitivamente
querer ler isso.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="todo/">Página geral do to-do (para fazer)</a></strong></dt>
<dd>
Mesmo se você for desenvolvedor ou não, existem muitos projetos e
tarefas no Debian que precisam ser feitas. Se você está procurando
algo para fazer para ajudar o projeto, este é o lugar certo
para começar.
</dd>
</dl>
</card>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign=top>
<card name="Trabalho em Progresso">
<dl>
<dt><strong><a href="testing">A distribuição "testing"</a></strong></dt>
<dd>
A distribuição ‘testing’ é o local onde seus pacotes devem estar para serem
inseridos na próxima vez que o Debian realizar um lançamento.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/">Bugs Críticos para Release</a></strong></dt>
<dd>
Essa é uma lista de erros que podem fazer com que um pacote seja
removido da distribuição "testing", ou em alguns casos
causar um atraso no lançamento da distribuição. Relatórios de
erros com uma severidade maior ou igual a ‘serious’ qualificam-se para
a lista -- esteja certo de consertar tais erros nos seus pacotes
assim que você puder.
<p>Também dê uma olhada na lista de erros
<a href="http://master.debian.org/~ajt/oldbugs.html">
com mais de dois anos</a>, e ajude-nos a consertá-los.</p>
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="$(HOME)/Bugs/">Sistema de Gerenciamento de Bugs</a></strong></dt>
<dd>
É o próprio sistema que gerencia os bugs no Debian. O BTS como é chamado, é usado para informar,
discutir, e consertar os bugs. A maioria dos problemas relatados no Debian passam pelo BTS. Este
sistema é útil tanto para usuários quanto para desenvolvedores.
</dl>
</dl>
<dl>
<dt><strong>Visão geral de pacotes, do ponto de vista de um
desenvolvedor</strong></dt>
<dd>
As páginas da web <a href="http://qa.debian.org/developer.php">
informação de pacote</a> e <a href="http://packages.qa.debian.org/">
monitoramento de pacote</a> provê informações valiosas para os
mantenedores.
<p>Para algumas estatísticas e taxas, cheque o
<a href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.rhtml">taxas
baseadas no número de pacotes e bugs</a> e o
<a href="http://master.debian.org/~edd/karma.txt">Debian Karma</a>.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">O sistema
de Fila de Pacotes</a></strong></dt>
<dd>
Para desenvolvedores que desejam ficar atualizados com outros pacotes,
o sistema de fila de pacotes permite que eles se inscrevam (por e-mail)
em um serviço que enviará cópias dos e-mails do BTS e notificações de uploads
e instalações dos pacotes selecionados.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="wnpp/">Pacotes que precisam de ajuda</a></strong></dt>
<dd>
Work-Needing and Prospective Packages (WNPP) - em português, pacotes que precisam de ajuda
e pacotes desejados - é uma lista de pacotes Debian que precisam de um novo mantenedor e
também pacotes que ainda não estão incluídos no Debian. Cheque essa página se você deseja criar,
adotar ou orfanar pacotes.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="http://lintian.debian.org/">Sistema "Incoming"</a></strong></dt>
<dd>
Novos pacotes são enviados para o sistema "Incoming" nos servidores de arquivos internos.
Pacotes aceitos estão imediatamente <a href="http://incoming.debian.org/">disponíveis via HTTP</a>,
e propagados para is <a href="$(HOME)/mirror/">mirrors</a> uma vez por dia.
<br>
<strong>Nota</strong>: Por causa da natureza do Incoming, nós não
recomendamos fazer mirror dele.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="http://lintian.debian.org/">Relatório do Lintian</a></strong></dt>
<dd>
O <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/lintian.html">
Lintian</a> é um programa que checa se um pacote está de acordo com
a Política Debian. Você deve usar isto antes de cada upload; existem relatórios
na página acima de cada pacote da distribuição.
</dd>
</dl>
<dl>
<dt><strong><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\
distribuição "Experimental"</a></strong></dt>
<dd>
A distribuição <em>experimental</em> é usada como uma área temporária para softwares
altamente experimentais. Use os
<a href="http://packages.debian.org/experimental/">pacotes da
<em>experimental</em></a> somente se você já sabe como usar a
<em>instável</em>.
</dd>
</dl>
</card>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign=top>
<card name="Projetos">
<p>O Debian é um grupo grande e assim, ele consiste de vários grupos e projetos
internos. Aqui estão aqueles que têm páginas web, organizados cronologicamente:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.debian.org/devel/website/">Páginas Web
do Debian</a></li>
<li><a href="http://ftp-master.debian.org/">Repositório
Debian</a></li>
<li><a href="$(DOC)/ddp">Projeto de Documentação Debian
(DDP)</a></li>
<li><a href="http://necrotic.deadbeast.net/xsf/XFree86/NEWS.xhtml">Força Tarefa
X</a></li>
<li>O grupo de <a href="http://qa.debian.org/">Controle
de Qualidade</a></li>
<li><a href="$(HOME)/CD/">imagens de CD do Debian
GNU/Linux</a></li>
<li>O <a
href="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/">programa
de apadrinhamento</a></li>
<li>A página de coordenação
<a href="http://nm.debian.org/gpg.php">de assinatura de
chaves</a>.</li>
<li><a href="http://people.debian.org/~csmall/ipv6/">Projeto
Debian IPv6</a></li>
<li><a href="http://buildd.debian.org/">Sistema de Construção
Automática de pacotes</a></li>
<li><a href="tech-ctte">Comitê Técnico</a></li>
<li><a href="http://ddtp.debian.org/">Projeto de Tradução de Descrições de Pacotes Debian (DDTP)</a></li>
<li><a href="http://alioth.debian.org/">Alioth: Debian GForge</a></li>
<li><a href="http://deb-usability.alioth.debian.org/">Pesquisa sobre Usabilidade Debian</a></li>
<li><a href="debian-installer/">Instalador Debian</a></li>
</ul>
<p>Alguns destes projetos têm como objetivo criar <a
href="http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian">distribuições Debian
personalizadas</a> para um grupo particular de usuários, emobra trabalhem
completamente dentro do sistema Debian. Estes incluem:</p>
<ul>
<li><a href="debian-jr/">Projeto Debian Jr.</a></li>
<li><a href="debian-med/">Projeto Debian-Med</a></li>
<li><a href="http://wiki.debian.net/DebianEdu">Projeto Debian-Edu</a>
<li><a href="debian-desktop/">Projeto Debian Desktop</a></li>
<li><a href="debian-lex/">Projeto Debian-Lex</a></li>
<li><a href="debian-nonprofit/">Projeto Debian Non-Profit (Em
português, Debian para entidades sem fins lucrativos).</a></li>
</ul>
</card>
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2" valign=top>
<card name="Miscelânea">
<dl>
<dt><strong>Convertendo chaves PGP para GPG:</strong></dt>
<dd>
Há informação nesse assunto na
<a href="$(DOC)/developers-reference/ch-developer-duties.en.html#s-key-maint">
referência dos desenvolvedores</a>. Você pode conseguir informações mais
úteis em <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> sobre
assinar uma chave GPG com uma PGP.
</dd>
</dl>
<p>Links Relacionados:</p>
<ul>
<li><a href="passwordlessssh">Configurando ssh para que não peça
senha</a>.</li>
<li>Como <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">pedir
uma nova lista de discussão</a>.</li>
<li><a href="http://people.debian.org/~wakkerma/iana/">Hierarquia
OID</a> do Debian.</li>
<li><a href="$(HOME)/logos/">Logos e banners</a> do Debian.</li>
<li>Informações sobre <a href="$(HOME)/mirror/">fazer mirrors do
Debian</a>.</li>
<li>O <a href="http://master.debian.org/~ajt/graph.png">gráfico de
erros não wishlist</a>.</li>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">Novos pacotes
Debian dos últimos 7 dias</a>.
<li><a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">Pacotes removidos do
Debian</a>.</li>
<li>Gerenciando <a href="cvs_packages">pacotes Debian usando CVS</a>.</li>
<li> <a href="constitution.1.1">Constituição Debian - versão histórica 1.1</a>.</li>
<li> <a href="constitution.1.0">Constituição Debian - versão histórica 1.0</a>.</li>
</ul>
<p>Aqui estão alguns links externos interessantes:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/index.html">Pluggable
Authentication Modules</a> — esquema de autenticação altamente usado</li>
<li><a href="http://www.linuxbase.org">Linux Standards Base</a> —
padronizando um sistema GNU/Linux básico</li>
<li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/">Linux Development
Platform Specification</a> — para desenvolvimento de
distribuição cruzada</li>
</ul>
</card>
</td>
</tr>
</table>
#use wml::debian::template title="Porte IA-64" NOHEADER="yes"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/ia64/menu.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.28"
<h1>Debian para IA-64</h1>
<h2>Status</h2>
<p>
IA-64 é agora uma arquitetura suportada pelo Debian!.
<p>
Caso você queira ajudar, comece assinando a <a href="#mailinglist">lista de discussão debian-ia64</a>.
<p>
Os canais Debian normais para aquisição de mídia de instalação agora incluem
imagens de CD ia64. Alguns sistemas HP Itanium 2 precisam de um kernel
atualizado antes que interface ethernet gigabit integrada funcione como
esperado. Em particular, se você têm uma zx2000, então você provavelmente
vai querer usar um CD de instalação com um kernel mais novo que o do woody.
<p>
A melhor opção, particularmente se você está usando um sistema HP integrity
( embora não-oficialmente, esta imagem funcionará com muitos outros sistemas
ia64), é usar o instalador Debian que é parte do 'HP Enablement Kit for Linux',
disponível para <a
href="http://www.software.hp.com/portal/swdepot/displayProductInfo.do?productNumber=T1502AA">\
download livre</a> no site web da HP.
<p>
O instalador suporta ambas as partições de disco GPT (recomendada) e FAT. Caso
você escolha usar particionamento FAT, certifique-se de definir o tipo da
partição EFI para 'ef', como recomendado na tela de ajuda exibida exatamente
antes do particionamento iniciar. Use o particionamento GPT para todas as
instalações de novos sistemas!
<p>
Outra possibilidade é usar uma das imagens beta do
<a href="http://www.debian.org/devel/debian-installer/">Instalador Debian</a>
para ia64. Isso pode ser mais que uma aventura, mas qualquer problema que você
encontre e reporte vão ajudar o Debian a ter o instalador debian para ia64
testado e pronto para o próximo release estável do sistema.
<h2>Versões de BIOS</h2>
<p>
É possível que você ache uma máquina ia64 recente que precise de uma atualização
na BIOS para funcionar bem com Linux.
Uma combinação em particular que se tem notícia é tentar rodar novos kernels
em sistemas "Lion" com BIOS realmente velhas.
Para tentar e fazer isso mais fácil, aqui está o que nós sabemos sobre versões
da BIOS que funcionam bem com o Debian em sistemas ia64 antigos:
<ul>
<li> Lion, também conhecida como HP rx4610, versão 99b funciona adequadamente.
<li> BigSur, também conhecida como HP i2000, versão 130 funciona adequadamente.
</ul>
<p>
Downloads de Firmaware para sistemas <a href="http://www.hp.com">HP</a> estão disponíveis a partir <a href="http://welcome.hp.com/country/us/eng/software_drivers.htm">DAQUI</a>.
</p>
<p>
Se alguém tiver informações a respeito de versões adequadas de BIOS para outros sistemas IA-64 que estão executando Debian com sucesso, informe-nos através da lista debian-ia64!
</p>
<h2>Contatos</h2>
<p>
Os instigadores do porte IA-64 foram Bdale Garbee e Randolph Chung.
A melhor maneira de fazer perguntas atualmente é através da lista de discusssão.
<h2><a name="mailinglist">Lista de Discussão</a></h2>
<p>
Para assinar a lista de discussão para este porte, envie uma mensagem contendo
a palavra "subscribe" como assunto para
<email "debian-ia64-request@lists.debian.org">, ou use a
<a href="http://lists.debian.org/debian-ia64/">página web das listas</a>.
Você também pode navegar e procurar no
<a href="http://lists.debian.org/debian-ia64/">arquivo das listas</a>.
</p>
Reply to: