[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: FW: <importante> Ajuda com tradução para benefício do debian-installer



Marcelo Bianchi wrote:
Ola andré,

Eu sou novo no projeto de traducao da debian-br e estou com tempo livre para me dedicar na traducao deste arquivo sem problema algum.

Eu ja baixei ele e percebi que algumas traducoes ja feitas parecem estar incorretas, como por exemplo chad=china, na verdade procurei no google por chad e pareceme um pais da africa, o que fazer neste caso ? Note que tem uma marcacao "fuzzy" nos casos que esta aparentemente errado como este.

abracos

tchelo



Olá pessoal,

Rcentemente, um novo micro pacote (udeb) foi adicionado ao
debian-installer. Trata-se do countrychooser, um utilitário que permite
ao usuário escolher o país onde o mesmo se encontra. O idioma padrão é
gerenciado pelo udeb language-chooser, mas, por vários motivos, foi
necessário criar um pacote separado somente paa gerenciar a escolha de
países (por exemplo, quando um usuário escolhe Português - e não
Português
do Brasil - esse usuário pode estarem Portugal, em Angola ou em qualquer
outro país que tenha o Português como idioma padrão).

Consultando a documentação do mesmo, verifiquei que os nomes dos países
serão apresentados em Inglês caso não sejam traduzidos. Os nomes dos
países são retirados do pacote iso-codes. Verifiquei por aqui e,
após fazer o download do fonte do pacote iso-codes (apt-get source
iso-codes),
verifiquei que exste um arquivo pt_BR.po em iso-codes-0.018/iso-3166 (ou
seja, o arquivo fica em iso-codes-0.018/iso-3166/pt_BR.po). A estrutura
de diretórios é relativa ao diretório onde o fonte do pacote iso-codes
foi descompactado.

Porém, aqui vem o problema :

foolish:~/iso-codes/iso-codes-0.018/iso-3166# msgfmt -o /dev/null -v
pt_BR.po
124 mensagens traduzidas, 115 mensagens não traduzidas.
foolish:~/iso-codes/iso-codes-0.018/iso-3166#

Ou seja, a tradução para nosso idioma está com 115 nomes de países
ainda
não traduzidos. Gostaria de pedir a ajuda do pessoal da lista para que
possamos completar esta tradução e ter todos os 239 nomes de países
traduzidos para nosso idioma. Português do Brasil especificamente, uma
vez que existe um arquivo separado com traduções para Português de
Portugal.

Infelizmente, não consigo me basear nas traduções para Português de
Portugal, uma vez que o arquivo de traduções para Português de Portugal
encontra-se exatamente na mesma situação, ou seja, com 115 mensagens não
traduzidas.

Dei uma olhada o arquivo pt_BR.po e alguns nomes de países ali eu nem
sabia que existia. Se alguém estiver disposto a ajudar, o que deve ser
feito é o seguinte :

1) Conseguir o arquivo pt_BR.po mencionado

    Execute o comando apt-get source iso-codes. Alguns arquivos e
      diretórios serã trazidos, conforme abaixo :

    foolish:~/iso-codes# ls
    iso-codes-0.018  iso-codes_0.018-1.diff.gz  iso-codes_0.018-1.dsc
    iso-codes_0.018.orig.tar.gz
    foolish:~/iso-codes#

      Entre no diretório iso-codes-0.018 e depois no diretório iso-3166.
        O arquivo pt_BR.po necessário estará nesse diretório.

        Alternativamente, coloquei o arquivo em questão disponível para
        download em http://people.debian.org/~andrelop/txt/pt_BR.po

2) Traduzir as strings ainda não trazduzidas nesse arquivo

  As strings não traduzidas estão indicadas com :

    msgstr ""

    Um exemplo seria :

    # AD
    msgid "Andorra"
    msgstr ""

    No exemplo acima, a tradução para o país "Andorra" deveria ser
    colocada entre aspas logo abaixo iniciado com msgstr.

    Ou seja, as mesmas regras de qualquer arquivo PO para quem trabalha
    com internacionalização.

    Detalhe importante : O arquivo pt_BR.po está usando UTF-8. Devido a
    isso, as traduções devem ser feitas em um editor que suporte uTF-8.
    Que eu saiba, o gedit do Gnome 2.4 suporta UTF-8 ou o vim dentro de
    um     gnome-terminal corretamente configurado (menu
    Terminal->Codificação de Caractere->Unicode (UTF-8)) também suporta.


Vou tentar trabalhar nisso também, mas estou meio ocupado com outras
tarefas, como a tradução de diversos outros templates debconf e com uma
triagem de bugs no BTS Debian para atribuir a tag 'l10n' recentemente
implementada para que possamos, quem sabe, fazer um "string-freeze" e
consequente atualização de todas as traduções de templates debconf para
nosso idioma de forma que possamos lançar o Sarge sem traduções
parciais.


Chad (.td) e China (.cn) são efectivamente países diferentes.

fonte: IANA http://www.iana.org/cctld/cctld-whois.htm

Miguel
http://www.DebianPT.org



Reply to: