Re: Project-history - Novo arquivo
Olá Michelle e demais colegas da lista,
Em primeiro lugar, desculpem-me pela parada nas traduções. Mas é que o
trabalho tá pegando aqui e tô sem tempo nenhum. Vou ver se libero mais
alguma coisa esse fim-de-semana, ok?
E vou aproveitar para dar uns palpites nos pontos que ficaram em dúvida
ou que eu discordo... 8-)
Consta no registro %MR17262 do Livro da Grande Teia que
Michelle, em 17/06/03 escreveu o seguinte:
> > Tenho mais algumas correções... Antes de ir ao ponto,
> > queria comentar a sua resposta anterior sobre o gênero
> > de Debian... Embora eu concorde gramaticalmente com a
> > "teoria dos três Debians", para um usuário comum, o seu
> > uso causa a impressão de uma falta de regularidade na
> > tradução... Creio que isso tenha que ser revisto, não
> > só nesse documento. Talvez em todos os lugares que se fale
> > sobre a distribuição, a palavra "distribuição" deva ser
> > usada entre o "A" e o "Debian"...
>
> Eu concordo com você. O que os demais acham?
Eu concordo e acrescento: quando se fizer menção ao Debian enquanto
distro ou sistema, poderia ficar "o" Debian.
> > - A palavre codinome é aparece de três jeitos diferentes no
> > documento: codinome, codenome e codename. Um dos três deve ser
> > escolhido, embora eu não tenha certeza de qual é melhor :P
>
> codenome, eu acho. Mudei para esse. Espero mais sugestões.
Michelle, todas as vezes que eu vi essa palavra em português, vi como
"codinome". Como deriva do inglês "codename", acho que essa tradução
("codinome") é mais correta.
> > - Mesma seção, terceiro parágrafo: substituir "uma vez que ele vêem
> > mantendo" por "uma vez que ele vinha (ou vêm?) mantendo" e retirar
> > a vírgula em "o tempo que destinava para o Debian, diminuía cada
> > vez mais."
>
> Vêm, eu acho.
"Vem", com certeza. "Vêm" é plural ("uma vez que eles vêm mantendo"). E
concordo com a retirada da vírgula.
Um abraço a todos e até mais.
Frederico
------------------
Linux User #228171
Debian-BR User #434
Grupo LinuxBH <www.linuxbh.org>
Reply to: