On Fri, 13 Jun 2003 16:55:06 +0000 Michelle Ribeiro <michelle@cipsga.org.br> wrote: > Pessoal, > > Segue o novo arquivo em anexo. > Olá Michelle, Tenho mais algumas correções... Antes de ir ao ponto, queria comentar a sua resposta anterior sobre o gênero de Debian... Embora eu concorde gramaticalmente com a "teoria dos três Debians", para um usuário comum, o seu uso causa a impressão de uma falta de regularidade na tradução... Creio que isso tenha que ser revisto, não só nesse documento. Talvez em todos os lugares que se fale sobre a distribuição, a palavra "distribuição" deva ser usada entre o "A" e o "Debian"... Vamos aos erros: - A palavre codinome é aparece de três jeitos diferentes no documento: codinome, codenome e codename. Um dos três deve ser escolhido, embora eu não tenha certeza de qual é melhor :P - Na seção "As Versões 0.x", primeiro parágrafo: substituir "A organização Richard Stallman" por "A organização de Richard Stallman" - Na mesma seção, terceiro parágrafo: substituir "contruí" por "construí" - Na mesma seção, quarto parágrafo: substituir "outros podem contribuir" por "outros pudessem ontribuir" e "podéssemos" por "pudéssemos" - Na mesma seção, quinto parágrafo: substituir "(A não me lembro)" por "(não me lembro)" - Na seção "O primeiro sistema de empacotamento Debian", primeiro parágrafo: sugiro a substituição de "chamada de dpkg, criou um pacote em um formato binário específico do Debian e pode ser usado depois para " por "chamada de dpkg, criava um pacote em formato binário específico do Debian e podia ser usada posteriormente para" - Na seção "As Versões 1.x", primeiro parágrafo: sugiro a substituição de "O que resultou no disquete de boot que o Debian" por "que resultaram nos disquetes de boot que o Debian". Em algum outro lugar do texto, aparece "boot-floppies", acho que essa parte também poderia ser traduzida para "disquetes de boot". Talvez aqueles mais puritanos quanto ao português digam que "boot" deve ser traduzido para "inicialização", embora eu particulamente prefira "boot" :) - Mesma seção, terceiro parágrafo: substituir "uma vez que ele vêem mantendo" por "uma vez que ele vinha (ou vêm?) mantendo" e retirar a vírgula em "o tempo que destinava para o Debian, diminuía cada vez mais." - Mesma seção, quarto parágrafo, substituir "Linhas Guias Debian para o Software Livre" por "Definição Debian de Software Livre" - Seção "Novembro de 2002: incêndio...", primeiro (e único) parágrafo, substituir "reconstrui" por "reconstruiu". Por enquanto, é só. Até mais. PS: Como você prefere as revisões: do jeito atual ou com um diff? -- Gustavo R. Montesino "And may the source be with you" GPG KEY BACAB6C2 pgp.mit.edu Debian GNU/Linux www.debian.org
Attachment:
pgpR_np88lyAr.pgp
Description: PGP signature