Re: Debian Weekly News - 21 de Janeiro de 2003
Está nos registros oficiais que em Mon, 27 Jan 2003 08:57:42 -0200
Henrique Pedroni Neto <henrique@ital.org.br> manifestou-se nestas palavras:
>
> OPA!
> Tudo bem lagc?
>
De bem a melhor, apesar da crônica falta de tempo :-D
> |
> |É um item sempre de sucesso (muitas leituras) quando posto lá no www do CIPSGA
> |:-D
>
> Que bom! :)
>
> |
> |Esse erro é comum:
> |
> |foram semeadas há muito tempo
> |
> |Exemplos:
> |
> |Não tenho tempo a perder
> |Há anos uso Software Livre
>
> Não entendi essa parte.
>
É, não expliquei bem:
"Foram semeadas há muito tempo" é o correto, quando se está referindo ao tempo que passou usa-se o verbo "haver". A questão é não confundir/trocar "há"(verbo) com "a" (preposição) :-D Os dois exemplos acho que esclarecem razoavelmente.
> |
> |Ajude-nos a criar esta newsletter!
>
> Anotado!
>
> |:-P Bem, o esta ou essa é passível de discussão...
>
> É vero! Mas deve ter a maneira correta, qual seria!?
>
Pra mim é "esta", pra mãe do kov é "essa" :-P
>
> |Várias pessoas já estão submetendo artigos (melhor trocar a ordem pro uso comum
> |no português)
>
> Bom, exite a palavra submeter no idioma brasileiro, por isso não quis muda-la.
> O que quis dizer com trocar a ordem pro uso comum?
>
É que na tradução primeira estava "Várias pessoas estão submetendo artigos já" refletindo o "now" final do idioma original. E na hora de traduzir temos que ter o cuidado de alterar a ordem das palavras (normalmente adjetivos e advérbios) pra ordem mais comum no português :-D Na verdade não é um "erro", é mais um problema de estilo.
Abraços,
Luis Alberto.
--
Luis Alberto Garcia Cipriano - lagc@cipsga.org.br
ICQ#30169722 - lagc no canal #debian-br em irc.debian.org
Sítio e blogue -> http://www.sovacodecobra.com.br/luisalberto/
Músico amador Tradutor solidário
Jornalista voluntário Programador pós-moderno
CIPSGA - Software Livre no Brasil -> http://www.cipsga.org.br
Projeto Debian-BR -> http://www.debian-br.org
Reply to: