Re: Trabalhos com o Debian-Installer
Olá Gleydson e demais colegas da lista,
Ouvi dizer que, em Sun, 15 Dec 2002 14:54:17 -0400, Gleydson
escreveu o seguinte:
> Existe um novo termo usado para o sistema de isntalação chamado de
> "retrieve". A tradução"ao pé da letra" seria "puxador", "obtedor" ou
> algo do tipo. Mas lendo a documentação (em especial o arquivo
> retrieve.txt), vi que a tarefa dele é selecionar o método de
> isntalação que será usado durante o processo (cdrom, disquetes, rede,
> disco rígido local, etc).
>
> Acho melhor colocar a tradução como "método" (para ter o sentido
> correto em pt_BR), mas o motivo principal de postar esta mensagem para
> a lista é discutir uma lista de termos padrões para o novo instalador.
> Não penso em uma coisa chata e discussões longas que roube nosso tempo
> de desenvolvimento, mas algo simples para a lista saber o que está
> havendo durante o processo de tradução e ter um ponto de referência
> para ser usado pelos outros tradutores e pelo menal de instalação
> mantendo a coerência com o sistema de instalação documentado.
Somente dando um palpite baseado totalmente na explicação que você deu do termo, não seria melhor usar o termo "origem"? Afinal, ele não se refere exatamente ao método da instalação, mas sim à origem dos dados. O que você acha? E só uma pequena correção, "retrieve" é um verbo cuja melhor tradução seria "recuperar". A tradução que você fez deveria ser do termo "retriever". Inclusive, "recuperar" seria um bom termo a ser empregado, mas em português essa palavra está mais associada a um sentido de salvar alguma coisa que está quase perdida, por isso pode causar alguma confusão aos usuários. Daí a minha sugestão para "origem".
Um abraço a todos e até mais.
Frederico
------------------
Linux User #228171
Debian-BR User #434
Grupo LinuxBH <www.linuxbh.org>
Reply to: