Re: Bruce Perens: Stand Together
Mensagem bem oportuna. Pessoalmente, estou chateado com a falta de
integração na comunidade de software livre. É incrível como as pessoas
esquecem que estamos todos no mesmo barco.
On the last exciting episode, Luis Alberto Garcia Cipriano wrote:
> Pessoal da l10n-portuguese, queiram revisar, traduzi correndo ontem :-P
Lá vai. Não precisa aceitar tudo, eu sou detalhista mesmo =)
1º parágrafo:
"A Microsoft é benvinda a "
Bem-vinda.
2º parágrafo:
"Lembre-se que Livre (em inglês, "Free") se refere à Liberdade e não
ao preço."
No texto original, "Free" está em maiúsculas por ser parte de "Free
Software", que é substantivo próprio, mas "liberty" está em minúsculas.
Não vejo por quê escrever "Liberdade" maiúscula; isso dá
desnecessariamente um ar adicional de evangelismo.
3º parágrafo:
"por parte dos detentores do copyright em troca por colaboração"
Que tal "em troca de colaboração"?
5º parágrafo:
"A eficiência dessa coperação está baseada nos melhores interesses do
usuário."
Original:
"The efficiency of this cooperation is in the best interests of the
user."
Cooperação tem dois 'o's, e a tradução não está clara. Considerando o
contexto (o resto do parágrafo), seria melhor algo do tipo "A eficiência
dessa cooperação é de bastante interesse para o usuário."
6º parágrafo:
"Com muito pouco investimento, o sistema GNU/Linux se tornou um jogador de
peso em muitos dos principais mercados"
"Muito" está repetitivo, que tal "vários dos principais mercados"?
"Nossos projetos de Interface Gráfica"...
Maiúsculas sem justificativa?
"O sucesso de companhias de software como a Red Hat e os benefícios a
provedores tais como a Dell e a IBM, demonstram que"
A vírgula apontada é desnecessária: ^
7º parágrafo:
"Essa licença é a equivalente computacional da compartilhe e continue
compartilhando."
Acredito que "de compartilhe (...)" fique melhor.
8º parágrafo:
"em seu programa, lhe será requerido"
Frase começando com pronome não soa bem...
9º parágrafo:
"a questão do violações à GPL"
Das violações.
"As violações a licenças"
Crase no a: ^
"resultaram em ações judiciais civís"
Civis não tem acento.
11º parágrafo:
"incompatibilidade: Eles"
Eles maiúsculo.
""back doors" (porta dos fundos) escondidos"
Se "back doors" são portas, elas são escondidas.
12º parágrafo:
"Atacando a licença que foi especificamente desenhada para atacar sua
estratégia"
Repetição de "atacar". Uma tradução melhor de "fend", e evitando repetição, é
"previnir" ou "evitar".
"aceite a responsabilidade de compartilhar e compartilhar sempre"
Você tinha traduzido "share and share alike" como "compartilhar e continuar
compartilhando".
--
Leonardo Boiko
"Doko ni datte, hito wa tsuganatte iru".
(No matter where, people are all connected)
-- Lain
Reply to: