Re: RES: scroller
Guilherme,
Assim do jeito que você escreveu, parece que o texto é que é
configurável.E outra coisa. Será que é uma "barra"? Que é "de rolagem" eu
concordo. Mas na falta de opção melhor, vou acatar a "barra de rolagem"
mesmo...
Outra, ainda. O que é um "stock ticker"?
Paro por aqui, Fred
On Fri, 4 Oct 2002, [iso-8859-1] Guilherme Magalhães wrote:
> Barra de rolagem para texto configuravel.
>
> Ticker é um programa simples para rolar as paginas de texto na tela, de uma forma...
>
> []'s
>
> =============================================
> Guilherme Magalhaes - guilherme@flag.com.br
> MCP - MCSD
> ---------------------------------------------
>
> "Somethimes I go outside, but that big hot yellow thing scares me."
>
> -----Mensagem original-----
> De: Fred Ulisses Maranhao [mailto:fum@cin.ufpe.br]
> Enviada em: sexta-feira, 4 de outubro de 2002 14:09
> Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
> Assunto: scroller
>
>
> Gente,
> Como que eu traduzo "scroller" no texto abaixo?
> ----------------------------------------
> Description: configurable text scroller
> Ticker is a simple program to scroll text across a line of the display, in a manner similar to a stock ticker. In fact, since ticker supports communicating with a program that changes the text periodically, it could be used to implement a stock ticker.
> ----------------------------------------
> Traduzir o verbo "scroll" para rolar me parece bastante natural. Mas o substantivo derivado "rolador" tá me soando mal pra peste. Quem sabe "enrolador"?
> Sugestões?
>
> Paro por aqui, Fred
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
>
>
Reply to: