[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Adoção de padrão para a tradução do termo "i18n"



On Wed, 11 Sep 2002 10:28:18 -0300
Raphael Derosso Pereira - DephiNit <dephinit@softhome.net> wrote:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Olá,
> 
> Estive traduzindo as descrições de pacotes e acabei me deparando com o termo 
> i18n. Em dúvida, resolvi verificar qual a tradução que estava sendo utilizada 
> e tive uma surpresa... Cada um traduz de um jeito. :(
> 
> Temos que padronizar esta tradução.
> 
> Bem, eu vejo 4 soluções:
> 
> 1 - traduzir como 'internacionalização': 
> 	- vantagem -> clareza;
> 	- desvantagem -> tamanho;
> 
> 2 - traduzir como 'i17o':
> 	- vantagem -> tamanho;
> 	- desvantagem -> novo padrão (eu pelo menos não conheço) dificil de entender 
> a princípio;
> 
> 3 - não traduzir:
> 	- vantagem -> mantém o padrão;
> 	- desvantagem -> não é português e é difícil de entender a princípio;

não acho que haja algo de errado com i18n, por mim deixa assim

> 
> 4 - sugestões???
> 
> Isto é importante. Temos que padronizar este termo, incluir a tradução (ou 
> sei lá o que decidirmos) no VP da LDP e emitir bugreports aos tradutores que 
> estiverem fora do padrão...
> 
> Vamo lá pessoal!
> - -- 
> Raphael D. Pereira - DephiNit
> 
>  -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
> /  dephinit@softhome.net /
> - -=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-=*=-
> 
> Eu sou livre!
> 
> Uso Debian GNU/Linux
> http://www.debian.org
> http://debian-br.cipsga.org.br
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
> 
> iD8DBQE9f0T1isS5pO1ve7IRApQiAKCm5Jkz026dEt3W5x/Lx/85YkIU6ACfTqtv
> F0YOX72+1jt/XNsTrxBpTTI=
> =/0UV
> -----END PGP SIGNATURE-----
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
> 
> 


-- 
Philipe Gaspar



Reply to: