[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[wml] Atualizando .wml de needwork.txt. Arquivos inteiros ao invés de patches



Oi pesoal,

Conversei com o kov e ele pediu que eu enviasse os arquvos que enviei
ontem para a lista com as tarduções dos .wml em arquivos inteiros ao
invés de patches.

Estou enviando as atualizações do .wml em anexo então, mas estarei
enviando as traduções novas (e não atualizações) em uma mensagem
separada logo após essa.

-- 
++----------------------------------------------------------------------++
||  Andre Luis Lopes                   andrelop@ig.com.br               ||
||  Debian-BR Project                  http://debian-br.cipsga.org.br   ||
||  Personal Web Site                  http://www.utah.com.br/~andrelop ||      
||  Public GPG KeyID                   9D1B82F6                         ||
||  Keyserver                          wwwkeys.eu.pgp.net               ||
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-5-6" SUMMARY="O DWN renasce, atualização do dpkg, discussões bem quentes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3"

<p><b>Bem vindo</b> às Notícias Semanais do Debian, uma newsletter para 
a comunidade Debian.</p>

<p> <b>Primeiro - um novo time editorial para a NSD.</b> O Joey Hess 
estava cansado
mas algumas pessoas pensaram que seria uma vergonha se as Notícias
Semanais do Debian morressem então pedimos para tomar suas rédeas e
ele permitiu. Os sortudos são 
<a href="mailto:helary@eskimo.com";>Jean-Christophe Helary</a>, 
<a href="jbrockmeier@earthlink.net">Joe 'Zonker' Brockmeier</a> 
e <a href="mailto:tfheen@debian.org";>Tollef Fog Heen</a>. O Joey 
quer agradecer as centenas de
pessoas que enviaram emails de encorajamento e agradecimento e deseja
ao novo pessoal da NSD o melhor.</p>

<p><b> Desde a última notícia, <a
href="http://lists.debian.org/debian-announce-01/msg00002.html";>o 2.2r3
foi lançado</a>.</b> Ele conserta muitos
erros de segurança e outros erros importantes: um exploit no ntp,
um problema de links simbólicos no samba estão entre esses. Algumas
atualizações de segurança foram construídas incorretamente em um
sistema instável, o que causou alguma confusão. Está consertado agora.</p>

<p><b>Os boot-floppies estão indo, devagar.</b> Houve alguns problemas 
relacionados ao slang e utf8, mas eles devem <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot-0104/msg00737.html";>estar 
quase todos consertados</a> agora. Os boot-floppies foram traduzidos 
em <a 
href="http://lists.debian.org/debian-boot-0104/msg00671.html";>Dinamarquês</a>
e temos uma tradução Gaulesa em curso. Também, se formos lançar o Woody esse 
ano, os <a 
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html";>boot-floppies 
precisam de muito mais ajuda</a>. </p>

<p><b> O Ben Collins já começou seu trabalho como Líder do Projeto.</b>
Agora, ele está <a
href="http://lists.debian.org/debian-ctte-0104/msg00000.html";>fortalecendo 
</a> o comitê técnico e Bdale Garbee e Wichert Akkerman foram adicionados 
a ele.</p>

<p><b> Na debian-devel,foi uma semana ocupada com discussões longas e
esquentadas</b> sobre se <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0104/msg01412.html";>ALL: 
PARANOID</a> é uma boa configuração para se ter no /etc/hosts.deny. 
Houve também discussões sobre rodar o BIND em chroot. A maior discussão 
é ainda a <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0104/msg01316.html";>'kernel-{image,headers} 
package bloat'</a> (ou algo como 'pacotes kernel-{image,headers} inchados') 
onde Herbert Xu, Craig Sanders e Daniel Stone (e algumas outras pessoas) 
estão brigando entre si. Não entre sem seu colete de amianto.</p>

<p><b>CSS ou não CSS.</b> Pacotes como <a
href="http://samfundet.no/~tfheen/debian/dists/woody/css/binary-i386/xine-dvd-css_0.1.2-1_i386.deb";>xine-dvd-css</a> devem ir na main?
Nenhum dos mestres de gtp querem ser responsáveis pela entrada
deles então o que acontecerá ainda está aberto à discussão 
(e aconselhamento legal). Relacionado a isso há a contínua
discussão sobre crypto na distribuição principal. Isso será 
resolvido com uma pequena ajuda de um advogado, espera-se.

<p><b><a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00016.html";>O 
dpkg 1.9 saiu</a></b>. Ele conserta muitos segfaults e adiciona suporte
a pacotes assinados. Também tem novas características, melhoras de
desempenho e traduções atualizadas, consertos para o Hurd, HPPA,
IA64 e SH. Há já um número de consertos de erros lançados que consertam
os novos e excitantes erros.</p>

<b>Alguns dos novos pacotes</b> que entraram no Debian essa semana são:
<a
href="http://www.debian.org/Packages/unstable/web/cocoon2.html";>cocoon2</a>,
<a
href="http://www.debian.org/Packages/unstable/web/thttpd.html";>thttpd</a>,
<a
href="http://www.debian.org/Packages/unstable/x11/nvclock.html";>nvclock</a>
and <a
href="http://packages.debian.org/unstable/admin/task-harden.html";>task-harden</a>

<p><a href="mailto:dwn@debian.org";>Retorno</a> é sempre apreciado</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer

#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-09-25" SUMMARY="Xinerama, HFS+, Segurança, Gráficos das Listas, Fontes X"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8"

<p><strong>KDE 2.2.1 e Xinerama.</strong> Os pacotes do KDE 2.2.1 do Ivan
Moore foram compilados sem suporte a Xinerama por razões <a 
href="http://lists.debian.org/debian-kde/2001/debian-kde-200109/msg00246.html";>\
demais para serem colocadas aqui</a>. Apesar disso, se você quiser
pacotes com Xinerama compilados, o David Bishop colocou alguns
<a href="http://lists.debian.org/debian-kde-0109/msg00258.html";>\
aqui</a></p>

<p><strong>Usando HFS+ com Linux.</strong> Houve uma <a
href="http://lists.debian.org/debian-powerpc-0109/msg00315.html";>discussão</a>
sobre usar partições HFS+ com Linux. Elas são usadas no MacOS X para partições
grandes. Um driver existente para Linux é, no entanto, instável e abandonado.
Várias pessoas experimentaram kernel panics enquando acessavam partições
HFS. A única maneira de acessar esse sistema de arquivos com o Linux é usar
ferramentas de espaço de usuário para HFS+ que vêm no pacote
<a href="http://packages.debian.org/hfsplus";>hfsplus</a>. Alternativamente,
pode-se usar partições UFS, que o MacOS X suporta e para as quais está
disponível um driver experimental para Linux.</p>

<p><strong>Usando o Mosix no Debian GNU/Linux.</strong> Viral Shah escreveu
um <a href="http://www.mayin.org/~gandalf/doc/mosix-debian/mosix-debian.html";>HOWTO</a>
sobre como usar o <a href="http://www.mosix.org/";>Mosix</a> em um sistema
Debian GNU/Linux. O Mosix é uma ferramenta de balanceamento de carga 
transparente escalável e multi-so que infelizmente só funciona na arquitetura
x86. O HOWTO fornece uma introdução passo a passo para o uso do Mosix, que
já está disponível como pacote Debian.

<p><strong>Novo Tesoureiro para a SPI.</strong> O encontro geral da Software in
the Public Interest, Inc., <a
href="http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/resolution-2001-08-30.mgs";>designou</a>
Branden Robinson, o cara fabuloso do X, como novo tesoureiro para a corporação
em 17 de setembro de 2001. A SPI forma um aparato legal sobre o Projeto Debian.
</p>

<p><strong>Secretaria de Segurança.</strong> Problemas atuais com a <a
href="http://www.debian.org/security/";>Segurança do Debian</a> levaram
o Joey a reconsiderar a situação. A segurança do Debian é muito crucial
para nossos usuários e deve, portanto, ser gerenciada apropriadamente.
Para ajudar a melhorar a situação, o Joey <a
href="http://lists.debian.org/debian-security-0109/msg00225.html";>pediu</a>
uma Secretaria de Segurança, que irá ajudar o Time de Segurança do Debian
a fazer seu trabalho.</p>

<p><strong>Inglês, Inglês Britânico ou Inglês Americano?</strong> 
Houve uma <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg00878.html";>discussão</a>
na Debian-Devel inspirada por Marcelo E. Magallon e pelo <a
href="http://bugs.debian.org/111465";>Bug#111465</a> que levantou um
problema sobre criar um apelido "English" para en_US ou en_GB. Houve
muitas vozes a favor de nomear o en_GB.ISO-8859-1 como "English" já que
o idioma vem da Grã-Bretanha e é falado fora dela também, similar ao 
"French" que é fr_FR e "Spanish" que é es_ES, mesmo sendo esses idiomas
falados fora da França e Espanha em uma versão local.</p>

<p><strong>A Malvadeza Acabou?</strong> Semana passada, nós reportamos
as malvadezas do /usr/share/java/repository. O Ola Lundqvist 
<a href="http://lists.debian.org/debian-java/2001/debian-java-200109/msg00105.html";>\
sumarizou</a> os resultados da discussão até então. Seguidores do Java
podem querer fazer uso desse sumário e se juntar à discussão. A prevenção
de mais malvadezas depende disso!</p> 

<p><strong>Força Tarefa Apache.</strong> Ardo van Rangelrooij <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg00897.html";>propôs</a> 
a formação de uma Força Tarefa Apache que irá manter os pacotes do Apache.
O estado atual do Apache e a necessidade recente de consertar pelo menos
alguns dos bugs presentes nele levaram-no à conclusão de que uma manutenção
mais ativa desses pacotes é necessária. Isso inclui uma Página Web da Força
Tarefa Apache definindo seus objetivos, escrever linhas guia para
o empacotamento de módulos Apache, a configuração de um repositório
CVS e a migração dos pacotes do apache do Debian para o Apache 2, que já
estão  <a href="http://kabuki.sfarc.net/apache2/";>preparados</a> por 
Thom May and Daniel Stone. Várias pessoas já se voluntariaram a ajudar.
Parece que haverá novos pacotes do Apache logo - melhores do que nunca.
Uma <a
href="https://lists.madduck.net/mailman/listinfo/debian-apache";>lista
de emails preliminar</a> já foi criada.</p>

<p><strong>Preview dos novos pacotes do Ghostscript.</strong> Torsten 
Landschoff 
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg00957.html";>anunciou</a>
novos pacotes Ghostscript que já estão prontos para serem testados. Eles
incluem tanto o gs 6.51 quanto o gs-aladdin 7.00. Torsten vai jogar fora
os scripts originais e substituí-los com os que ele mesmo fez.</p>

<p><strong>Nova saída do udpate_excuses.</strong> Anthony Towns <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01039.html";>anunciou</a>
que haverá um novo conjunto de linhas na <a
href="http://ftp-master.debian.org/testing/update_excuses.html";>saída do
update_excuses</a>.  Seu anúncio contém uma explicação.</p>

<p><strong>Pacotes não instaláveis na Debian/testing.</strong> Andrew M. Bishop
postou um <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01103.html";>sumário</a> de
pacotes na testing que não estão instaláveis. A lista está deprimívelmente
longa. O Anthony Towns <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01105.html";>concordou</a> 
que há alguns pacotes não instaláeis no Woody. Um número de pacotes
fora de sincronia ou mesmo que tem erros críticos para o lançamento.
Há também uma lista 
<a href="http://ftp-master.debian.org/testing/testing_probs.html";>mais
detalhada</a> de pacotes não instaláveis.</p>

<p><strong>Aptitude atualizado.</strong> Reportarmos um problema com o
<code>aptitude</code> na nossa última edição. O Daniel Burrows nos escreveu:
"Eu acabei de perceber, quando vi isso na DWN, que eu nunca enviei resposta
para isso. A veersão do <code>aptitude</code> no sid agora está livre desse
bug (e de alguns segfaults estúpidos que de alguma forma apareceram no mesmo
momento). Instale o 0.2.6.4 e se ainda não funcionar, reporte os erros."</p>

<p><strong>Começando no SuperH.</strong> Yutaka Niibe postou um
<a href="http://lists.debian.org/debian-superh-0109/msg00001.html";>\
manual</a> passo-a-passo para iniciar a distribuição Debian GNU/Linux no
SuperH. Atualmente, o Debian GNU/Linux no i386 é necessário, incluindo
o ambiente de desenvolvimento e o binutils-multiarch. Parabéns!</p>

<p><strong>Colocando as Listas do Debian em Gráficos.</strong> Joey 
aparentemente andou brincando com o RRD. Ele criou alguns <a
href="http://murphy.debian.org/lists/";>gráficos</a> das listas de email
que o Debian serve em <a href="http://lists.debian.org/";>lists.debian.org</a>.
Eles mostram tanto o total de assinantes das listas como a frequência de
postagem por lista. Isso resulta em gráficos interessantes, como a <a
href="http://murphy.debian.org/lists/debian-announce/";>Debian-Announce</a>
cujo número de assinantes cresce rapidamente sem que haja postagens
ou a <a
href="http://murphy.debian.org/lists/debian-alpha/";>Debian-Alpha</a> com
postagens frequentes mas com quase o mesmo número de assinantes.</p>

<p><strong>Novo lintian para testes.</strong> Em nossa última edição,
nós relatamos que o Shaleh anunciou que havia reiniciado o trabalho no
lintian. Ele já colocou 
<a href="http://people.debian.org/~shaleh/lintian/";>.debs preliminares</a>.
Pegue-os enquanto estão quentes.</p>

<p><strong>Rascunho de Políticas Python.</strong> Neil Schemenauer
<a href="http://lists.debian.org/debian-python-0109/msg00069.html";>\
postou</a> um rascunho de Políticas Python para o Debian. Todas as
partes interessadas devem dar uma olhada nela e enviar comentários
para a lista <a
href="http://lists.debian.org/debian-python/";>debian-python</a>.</p>

<p><strong>Coexistência 32/64-Bits.</strong> Há muita
<a href="http://lists.debian.org/lsb-spec/2001/lsb-spec-200109/msg00000.html";>\
discussão</a> na lista LSB-Spec sobre uma proposta para compatibilidade
32-bits e 64-bits em sistemas 64-bits. Poucos de nós temos sistemas
de 64 bits em casa, mas esse tópico vai se tornar mais e mais importante
no futuro. (Note, se você tem um sistema de 64 bits em casa, que não
há necessidade de enviar um email para nós nos dizendo isso. Obrigado.)</p>

<p><strong>Correção.</strong> Semana passada nós incuimos um item sobre
alternativas nas Dependências de Compilação e o nome do Bdale Garbee foi
incorretamente escrito como Bdale Garbie. Desculpe-nos Bdale!</p>

<p><strong>Fontes faltando depois de um upgrade.</strong> Várias pessoas
relataram problemas com fontes depois de um upgrade do X. Caracteres apareciam
como quadrados no Gnumeric, GIMP, XMMS ou outros programas. Isto é causado
pela presença do fontes codificadas com ISO10646-3 ("Unicode") nos novos
pacotes de fontes do X 4.1.0. Muitas aplicações e toolkits não especificam
que codificação de caracteres eles querem quando requisitam uma fonte e não
estão equipadas para lidar com o retorno de uma fonte de 16 bits. Usar o
Servidor de Fontes do X (<code>xfs</code>) do XFree86 4.x irá consertar esse
problema. As pessoas também relataram que  <a
href="http://lists.debian.org/debian-user-0109/msg00436.html";>mudar a ordem
das fontes</a> no <code>/etc/X11/XF86Config-4</code> irá funcionar também,
apesar de isso poder ser apenas uma coincidência sortuda.</p>

<p><strong>Novos Pacotes.</strong> Aqui vai uma lista dos novos e notáveis
dessa semana</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/sound/mpg321.html";>mpg321</a>
    -- Tocador de MP3 em linha de comando, um clone para o player mpg123,
    que é non-free.
    Obrigado ao Joe Drew pela dica.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/doc/newbiedoc.html";>newbiedoc</a>
    -- Documentação produzida pelo Projeto NewbieDoc.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/desklaunch.html";>desklaunch</a>
    -- Um utilitário para colocar ícones no desktop que são conectados a uma
    aplicação.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/doc/sgmltexi.html";>sgmltexi</a>
    -- Sistema SGML para criar documentos Texinfo.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/rats.html";>rats</a>
    -- Ferramenta de Audição de Segurança. Procura fontes C/C++ por chamadas
    de funções "perigosas".
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/harden.html";>harden</a>
    -- Pacote para ajudar o administrador a melhorar a segurança do sistema.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/xine-dvdnav.html";>xine-dvdnav</a>
    -- Plugin para ajudar a lidar com características especiais de DVDs como
    menus, subtítulos, canais de áudio.
</ul>

<p><strong>Avisos de Segurança Recentes.</strong> Alguns avisos de segurança
novos para se tomar conhecimento se você usa esses pacotes.</p>

<ul>
<li><a href="http://www.debian.org/security/2001/dsa-076";>most</a> --
    Overflow remoto de buffer.
<li><a href="http://www.debian.org/security/2001/dsa-077";>squid</a> --
    DoS remoto.
<li><a href="http://www.debian.org/security/2001/dsa-078";>slrn</a> -- 
    Chamada Remota de Comando.
<li><a href="http://www.debian.org/security/2001/dsa-079";>uucp</a> -- 
    Acesso uid/gid uccp.
</ul>

<p><strong>Tem comentários</strong>, perguntas, comprimentos ou dicas
de notícias? Envie-os a nós por 
<a href="mailto:dwn@debian.org";>dwn@debian.org</a>.</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-10-03" SUMMARY="Debian internacional, Boot-floppies, LaTeX, Segurança, LSB"
#use wml::debian::translation-check translation="1.9"

<p><strong>Debian internacional.</strong> Nós notamos que outra língua
foi adicionada à lista de <a
href="$(HOME)/devel/website/translation_coordinators">línguas
suportadas</a> do <a href="$(HOME)/">www.debian.org</a>.  
O Catalão foi adicionado há algum tempo e agora a língua da Indonésia foi
adicionada também. <a href="$(HOME)/devel/website/stats/">\
Estatísticas de tradução</a> mostram que temos em torno de mil páginas
Web e não mais que 100 por idioma estão desatualizadas. Nossos tradutores
têm feito um trabalho muito bom, realmente. Incluindo a língua da Indonésia
e a Catalã, a página principal do nosso servidor web está disponível em
25 idiomas.</p>

<p><strong>Diminuindo o busybox</strong> O Busybox é a ferramenta usada
em sistemas "embedded" e nos boot-floppies do Debian. Nos nossos boot-floppies
ele fornece a maior parte dos programas (como o ls, o mount, o umount, etc.).
O Busybox, no entanto, cresceu do Potato para o Woody e se tornou <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot-0109/msg00408.html";>muito grande</a> 
na SPARC e no PowerPC. Erik Andersen, seu autor, <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot-0109/msg00424.html";>explica</a>
mais maneiras de economizar espaço nos nossos boot-floppies.</p>

<p><strong>Boot-floppies 3.0.14 lançados.</strong> Adam Di Carlo teve uma
semana héctica, mas conseguiu <a
href="http://lists.debian.org/debian-boot-0109/msg00365.html";>lançar</a> uma
nova versão dos boot floppies. Esta versão contém todos os consertos 
necessários para S/390, MIPS, MIPSel, ARM, M68K, HPPA e IA64 assim como
patches requeridos para adicionar suporte a ReiserFS e ext3 na IA32. Pacotes
de várias arquiteturas (hppa, ia64, i386, m68k, mipsel, powerpc e s390)
já foram produzidos, outros estão para ser construídos. No meio tempo,
Anthony Towns 
<a href="http://lists.debian.org/debian-release-0110/msg00000.html";>decidiu</a>
que a mips, mipsel e a s390 serão parte do lançamento da woody.</p>

<p><strong>LaTeX muito velho?</strong> Alguns usuários bateram com esse
problema no passado. Depois da instalação, simplesmente não era possível
compilar um arquivo LaTeX, já que não havia o arquivo <code>latex.fmt</code>.
Este arquivo é criado durante a instalação, normalmente, e isso falha quando
o LaTeX é muito velho. Uma checada interna proíbe sua compilação se o arquivo
originador tiver mais de um ano e alguns meses. Houve algumas <a
href="http://lists.debian.org/debian-tetex-maint-0109/msg00043.html";>\
preocupações</a> quanto a isso, o que <a
href="http://lists.debian.org/debian-tetex-maint-0109/msg00045.html";>revelou</a>
que esse tempo foi aumentado para 30 meses, no entanto, isso poderia causar
problemas quando o woody for lançado. Por isso, a construção padrão do
LaTeX irá ignorar esse teste.</p>

<p><strong>O Securing Debian HOWTO precisa de ajuda!</strong> Javier
Fernández-Sanguino Peña <a
href="http://lists.debian.org/debian-security-0109/msg00285.html";>pediu</a>
ajuda com esse documento. Ele está sofrendo uma sobrecarga de informações
para serem adicionadas ao <a
href="$(HOME)/doc/manuals/securing-debian-howto/">Securing
Debian HOWTO</a> que foi anteriormente editado pelo Alexander Reelsen. Se
você puder gastar algum tempo livre dedicando-se a essa tarega, por favor
ajude o Javi com patches para a versão CVS atual do documento, veja <a
href="$(HOME)/doc/user-manuals#securing">aqui</a> para
detalhes.</p>

<p><strong>Infraestrutura de Mirrors Debian.</strong> Problemas intermitentes
com a infraestrutura de mirrors têm acontecido através do último ano, mas
nós não mentivemos o <a
href="http://lists.debian.org/debian-mirrors/";>debian-mirrors</a> atualizado
com isso, pensando que ninguém iria perceber alguns pequenos detalhes.
Isso pode mudar no futuro, Josip Rodin, membro ativo do mirrors@debian.org
prevê isso em um <a
href="http://lists.debian.org/debian-mirrors-0109/msg00000.html";>anúncio</a>
de mudanças de hardware em nosso sistema ftp-master.</p>

<p><strong>Sumiu o dput?</strong> As pessoas estavam <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01554.html";>sentindo a
falta</a> desse pacote. Por causa de uma nova dependência no GnuPG,
que só se encontra no non-US, o utilitário dput foi removido do repositório
principal e reenviado para o repositório non-US como um novo pacote. Ele
já foi instalado no repositório mas esteve indisponível por alguns dias
antes disso. Mesmo sendo opcional a checagem de assinaturas, mais suporte
a criptografia está para ser adicionado, então ele tem de ficar no non-US
até que nós possamos colocar software criptográfico no repositório principal.</p>

<p><strong>Checando um mirror Debian.</strong> Grahame Bowland <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01915.html";>anunciou</a>
que escreveu uma ferramenta chamada <a
href="http://projects.azale.net/deblint/";>deblint</a> que testa a integridade
de um mirror Debian. Ele se inspirou, para escrever essa ferramenta, na
frustração causada por arquivos faltosos em alguns mirrors. O nome irá mudar,
no entanto, porque já houve um <code>deblint</code> antes.</p>

<p><strong>Empacotando um Linux com Segurança NSA.</strong> Russell Coker 
enviou um <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01408.html";>ITP</a>
para empacotar um patch de kernel para Linux com Segurança NSA. No entanto,
quando você baixa os arquivos fonte, você é forçado a concordar com o
<a href="http://www.nsa.gov/selinux/src-disclaim.html";>disclaimer</a> da
NSA. Não se sabe se o Debian pode distribuir o software sem o disclaimer,
apesar de o software estar usando a GPL. Este problema foi <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01828.html";>clareado</a>
depois, então a única coisa que ainda impede um upload para o repositório
é a qualidade dos pacotes, o mantenedor nos disse. Pacotes preliminares
estão <a href="http://www.coker.com.au/lsm/";>aqui</a>.</p>

<p><strong>Descrições de pacotes ruins.</strong> Daniel Burrows <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01962.html";>examinou</a>
descrições de nossos pacotes. Os resultador obtidos são ruins. Um número
estatisticamente significante delas não estavam nem mesmo formatadas de
acordo com nossas definições e muitas estavam gramaticamente incorretas,
estranhas ou mesmo <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01970.html";>não ajudavam
em nada</a>.  Em geral, as regras da boa escrita (técnica) devem ser
aplicadas. Seja claro, seja conciso, não seja ambíguo, seja informativo
e seja correto. A lista de emails <a
href="http://lists.debian.org/debian-l10n-english/";>debian-l10n-english</a>
poderia ser usada para discutir problemas detalhados com a língua inglesa.</p>

<p><strong>Agora algo completamente diferente...</strong> Apesar de não
ser especificamente relacionado ao Debian, pensamos que pode ser de
interesse para nossos leitores que o W3C 
<a href="http://www.w3.org/2001/10/patent-response";>extendeu</a> o
período para comentário público de sua Estrutura de Política de Patentes.
Essencialmente, há uma proposta para adotar um segundo modo de licenciamento
para as Recomendações do W3C, "Licenciamento Razoável e Não Discriminatório"
(ou RAND - Reasonable and Non-Discriminatory). Quaisquer taxas de 
licenciamento, no entanto, são não-razoáveis para desenvolvedores de
Software Livre e terão o efeito de evitar que os desenvolvedores de software
livre e open source possam implementar Padrões e Recomendações sob
essa política de licenciamento e/ou marginalizar o objetivo do W3C como
um corpo de padronização. Você pode ler também o <a 
href="http://linuxtoday.com/news_story.php3?ltsn=2001-09-30-010-20-OP-CY";>\
comentário</a> do Alan Cox sobre a Política de Patentes. Se você fizer
quaisquer comentários, assegure-se de endereçar objeções específicas à
política, não diga apenas "Eu não gosto disso."</p>

<p><strong>Entrevista com Ben Collins.</strong> O Debian Planet tem
uma <a href="http://www.debianplanet.org/debianplanet/article.php?sid=413";>\
entrevista</a> com o Líder do Projeto Debian, Ben Collins. Ele admite
que foi um usuário regular por três meses antes de se tornar um desenvolvedor.
"É bem difícil usar o Debian sem se tornar ativo no seu desenvolvimento",
disse ele.</p>

<p><strong>Bateria de Aplicação da LSB.</strong> George Kraft <a 
href="http://lists.debian.org/lsb-spec/2001/lsb-spec-200109/msg00050.html";>\
anunciou</a> na lista <a href="http://lists.debian.org/lsb-spec/";>lsb-spec</a>
qie há a necessidade de se criar uma lista de aplicações compatíveis
com a Linux Standards Base para rodar em sistemas compatíveis com a mesma.
Se você está interessado em ajudar, dê uma olhada nessa discussão e
suba abordo.</p>

<p><strong>Novos Pacotes.</strong> Pacotes novos e notáveis dessa semana.
</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/erc.html";>erc</a>
    -- Cliente IRC para o Emacs.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/komba2.html";>komba2</a>
    -- Um navegador samba para o KDE.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/science/kstars.html";>kstars</a>
    -- Mostra uma representação apurada do céu noturno de qualquer local na
    Terra.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/ratmenu.html";>ratmenu</a>
    -- Cria menus X a partir da shell.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/vigor.html";>vigor</a>
    -- Se você sente falta do Clipe do Office, você vai amar o Vigor. Não
    chore, não vai ajudar.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/science/hdf5-tools.html";>hd5f-tools</a>
    -- Ferramentas de Formatação Hierarquizada de Dados.
</ul>

<p><strong>Não há Anúncios de Segurança recentes</strong> essa semana.</p>

<p><strong>Mantenha contato.</strong> Se você tem sugestões, comentários,
dicas ou outras coisas de interesse, envie-nos para 
<a href="mailto:dwn@debian.org";>dwn@debian.org</a>. 
</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2001-10-09" SUMMARY="DDP, DDTS, Pacotes de Bancos de Dados, Listas, Licenças"
# $ Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="1.8"

<p><strong>O DDP Precisa de Você!</strong> O <a
href="$(HOME)/doc/ddp">Debian Documentation Project</a> 
(ou Projeto de Documentação Debian) foi formado para coordenar e unificar
todos os esforços para escrever mais e melhor documentação para o
sistema Debian. Ele contém muitos documentos, desde um 
<a href="$(HOME)/doc/FAQ/">FAQ</a>, vários <a
href="$(HOME)/doc/user-manuals">manuais de usuário</a>, alguns de <a
href="$(HOME)/doc/user-manuals">administração</a> e <a
href="$(HOME)/doc/manuals/network-administrator/">manuais
de rede</a> até o <a
href="$(HOME)/doc/manuals/securing-debian-howto/">Como Assegurar
o Debian</a> que nós mencionamos na última edição. Apenas alguns desses
documentos são mantidos apropriadamente, a maioria deles está inacabada, o
que os faz pouco úteis. Escrever documentação tem sido sempre ruim para
desenvolvedores de software, mas é uma tarefa muito importante. Voluntários
devem selecionar um manual no qual eles querem trabalhar e descobrir como
acessar o seu fonte recente usando o <a href="$(HOME)/doc/cvs">cvs</a>,
e então contactar nossa lista <a 
href="http://lists.debian.org/debian-doc/";>debian-doc</a>.</p>

<p><strong>Não haverá mais Emails do DDTS.</strong> Algumas semanas atrás o <a
href="http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/";>Debian Description Translation
Server</a> (ou Servidor de Tradução de Descrições Debian), que contrala os
esforços de tradução de descrições de pacotes começou a enviar notificações
automáticas por email para todos os mantenedores cujas descrições dos pacotes
foram inicialmente traduzidas ou quando uma tradução era modificada. Isso
resultou em confusões porque o email não dizia aos mantenedores o que fazer
com a tradução e todos os mantenedores afetados receberam esses emails,
não importando se eles queriam receber tais emails ou não. A situação se <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote-0110/msg00000.html";>escalou</a>.
No entanto, o problema parece estar resolvido agora, já que emails automáticos
não serão enviados pelo DDTS. No futuro, mantenedores irão poder se inscrever
para receber tais serviços, mas o padrão será: não enviar notificações
automáticas. Últimas notícias: <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0110/msg00003.html";>servidor
melhorado</a> com mecanismo de inscrição.</p>

<p><strong>HTML do DocBook XML.</strong> Wolfgang Bogert escreve
um <a href="http://lists.debian.org/debian-sgml-0110/msg00000.html";>\
sumário</a> da ajuda que ele recebeu para fazer documentos HTML a partir
de um documento DocBook XML.</p>

<p><strong>Empacotamento e Acesso a Bases de Dados.</strong> Uma <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0110/msg00214.html";>pergunta</a>
veio à lista <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/";>debian-devel</a> sobre php
e bancos de dados, sobre como deve-se empacotar programas que necessitem
de acesso a um banco de dados. Isso levanta duas perguntas, primeira de
tudo, como o sistema deve ser empacotado, devem os bancos de dados e os
acessos ser automaticamente criados? O segundo problema cobre a execução
de sistemas nos quais tal banco de dados possa conter informação confidencial.
Já que o PHP está rodando como www-data para todos os usuários e virtual
hosts, isso efetivamente abre todos os bancos de dados, isso efetivamente
abre todos os bancos de dados para qualquer usuário que pode incluir um
PHP em suas páginas.</p>

<p><strong>Nova Lista Debian-Books.</strong> Ben Collins <a
href="http://bugs.debian.org/114248";>requisitou</a> uma nova lista de emails
chamada ``<a href="http://lists.debian.org/debian-books/";>debian-books</a>''
para isolar as dicussões sobre títulos de livros propostos. A lista está
aberta para qualquer um que esteja interessado e que poderia talvez ser
usada para revisão de rascunhos e edição também. A distribuição Debian é
popular o bastante para ter <a
href="$(DOC)/books">livros</a> já escritos sobre ela.
Uma nota, <a href="http://opencbp.sourceforge.net";>The Open C Book
Project</a> (ou Projeto de Livro C Aberto) acaba de ser iniciado, depois
de uma <a
href="http://www.infodrom.org/Mail-Archive/misc/2001/0011.html";>chamada</a>
por voluntários ter sido mandada.</p>

<p><strong>Limpando as Listas.</strong> Joey <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0110/msg00002.html";>\
investigou</a> o uso das listas de emails pelas últimas três semanas, que
são servidas pelo <a href="http://lists.debian.org/";>lists.debian.org</a>.  Ele
apareceu com uma lista de listas de emails, propondo sua remoção. Algumas
delas foram previamente movidas para um servidor diferente sem que nosso
listmaster tivesse notado. Entre as outras listas estão várias listas -changes
que não tem conteúdo algum, ou listas para sub-projetos acabados, como a
debian-freshmeat ou a <a
href="http://lists.debian.org/debian-pool/";>debian-pool</a>.</p>

<p><strong>Sobre o Uso do termo "Open Source".</strong> Tem havido controvérsias
sobre se o uso do termo "Open Source" ao invés de "Free Software" é uma coisa
boa ou não. A <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software Foundation</a> (FSF)
tem sua <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-software-for-freedom.html";>posição</a>
clara desde 1998, já. O termo Open Source foi <a
href="http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/resolution-2001-04-26.nl.html";>\
estabelecido</a> como um termo de marketing para o software livre (também em
1998) e foi rapidamente adotado por muitas companhias. Há uma grande diferença
no nome que usamos: palavras diferentes levam a idéias diferentes. Como um
exemplo, Dale Scheetz <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0109/msg01732.html";>reportou</a>
um uso do termo para referir a informação de inteligência que poderia ser
tornada pública. Eu (Joey) espero sinceramente que a FSF inicie uma nova
campanha para que as companhias usem o termo "Free Software" (ou "Software
Livre").</p>

<p><strong>Arrumando a bagunça na SDL.</strong> Branden Robinson postou sua <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0110/msg00353.html";>intenção</a> de
arrumar o problema que apareceu com as bibliotecas compartilhadas da SDl e 
estáticas do X. Algumas das bibliotecas de extensão do X estão disponíveis
apenas como bibliotecas estáticas, já que suas interfaces estão sujeitas a
mudanças e elas não estão padronizadas ainda. Em algo em torno de metade
das arquiteturas do Debian (hppa, ia64, m68k, mips, mipsel e powerpc), não
é legal linkar objetos estáticos com compartilhados. O linkador irá falhar
em tempo de compilação se você tentar isso. No entanto, isso é o que os
pacotes que dependem das bibliotecas SDL fazem, tornando-os não-construíveis
em certas arquiteturas. Leia o email do Branden para detalhes.</p>

<p><strong>Indistribuível pela Licença.</strong> Novamente nós fomos
atingidos por uma <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0110/msg00004.html";>incompatibilidade
de licença</a>. Desta vez isso aconteceu com nossos <a
href="http://packages.debian.org/tomcat";>pacotes Tomcat</a>, que usam a licença
do Apache externamente, enquanto o mantenedor do Debian anteriormente usou
a GPL para seus próprios patches. De acordo com a FSF, as licenças são <a
href="http://www.gnu.org/licenses/license-list.html#GPLIncompatibleLicenses";>\
incompatíveis</a>. Este problema já foi resolvido, mas gostaríamos de mencioná-lo
para que as pessoas estejam alertas sobre problemas de licença.</p>

<p><strong>Instalar o Debian em RiscPC.</strong> <a
href="http://lists.debian.org/debian-arm-0108/msg00063.html";>Veio à tona</a>
há um longo tempo atrás, que nosso manual de instalação não mencionava
apropriadamente como instalar o Debian GNU/Linux em um ARM RiscPC. A
discussão <a
href="http://lists.debian.org/debian-arm-0108/msg00082.html";>revelou</a>
que a <a
href="http://lists.debian.org/debian-arm-0110/msg00010.html";>licença</a>
do linloader proíbe sua inclusão no Debian e o autor <a
href="http://lists.debian.org/debian-arm-0110/msg00006.html";>não mostrou</a> 
interesse em mudar isso.</p>

<p><strong>Semana de Exposições e Conferência Debian na Alemanha.</strong> 
A semana vindoura e esse fim de semana serão importantes para os entusiastas
do Debian na Alemanha. Há três exibições e conferências acontecendo: <a
href="$(HOME)/events/2001/1011-wizardofos">Wizard of OS</a>
(Berlin, 11-13 de outubro), <a
href="$(HOME)/events/2001/1013-linuxweekend">Linux Weekend</a>
(Kassel, 13-14 de outubro) e <a
href="$(HOME)/events/2001/1015-systems">Systems 2001</a>
(Munich, 15-19 de outubro).  O Projeto Debian estará presente em todas
elas. Use esta chance para encontrar-se com desenvolvedores Debian.</p>

<p><strong>Pacotes novos e Atualizados.</strong> Há alguns pacotes novos
e atualizados na unstable e testing essa semana:</p>

<ul>

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/ipsc.html";>ipsc</a>
    -- Uma ferramenta maravilhosa, ajuda a calcular endereços de subrede no
    console, também o
    <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/gipsc.html";>gipsc</a>
    um calculador de subrede para X.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/ethtool.html";>ethtool</a>
    -- Vê e muda configurações Ethernet.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/libsquirrelmail-spamcop.html";>\
    libsquirrelmail-spamcop</a> -- Um plugin SquirrelMail para identificar
    e relatar spammers maldosos. (Existe outro tipo?)
</ul>

<p><strong>Segurança.</strong> Não houve anúncios de segurança relacionados
ao Debian nessa última semana.</p>

<p><strong>Fale!</strong> Se você tem uma dica, comentário, anúncio ou qualquer
outra informação importante, por favor envie para
<a href="mailto:dwn@debian.org";>dwn@debian.org</a></p>

#use wml::debian::weeklynews::footer
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-04-03" SUMMARY="Apache, Debconf/LDAP, Debian Jr., OASIS, Eleição do DPL, Cache de Compilador, Instalador"
#use wml::debian::translation-check translation="1.7"

<p>Bem vindo à décima quarta edição da DWN desse ano, a newsletter semanal
para a comunidade Debian. Já que a segunda feira foi dia primeiro de abril,
aqui está <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0203/msg02337.html";>a mentirinha
de primeiro de abril</a> do Debian desse ano, que foi muito mais
engraçada que a do ano passado. Por falar nisso, aqui estão as
da 
<a href="http://www.cs.helsinki.fi/linux/linux-kernel/2002-13/0063.html";>\
linux-kernel</a>, <a
href="http://slashdot.org/articles/02/04/01/1452256.shtml";>Slashdot</a> e <a
href="http://qtconsole.nl.linux.org/";>fanáticos por Qt holandeses</a>.  <a
href="http://www.cpan.org/";>CPAN</a> anunciou sua mudança para Java e o <a
href="http://freshmeat.net/";>freshmeat.net</a> mudou verde/branco para
preto.</p>

<p><strong>Problemas do Debian, Futuro do Debian.</strong> Eduard Bloch 
enviou um <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0203/msg01966.html";>relatório</a>
listando alguns dos problemas do Debian. O Eduard acredita que é hora
de apontar algumas das coisas ruins do Debian, que tem de ser exterminadas
ou o sistema inteiro irá entrar em colapso, mais cedo ou mais tarde.
Algumas pessoas concordaram em adiar as discussão para depois do lançamento
do Woody.</p>

<p><strong>Debian Apache 2.0.34.</strong> Thom May <a
href="http://lists.debian.org/debian-apache-0202/msg00029.html";>anunciou</a>
a disponibilidade dos pacotes Debian para o Apache 2.0.32, que já foram
substituídos por pacotes da versão 2.0.34. Já que esse é o Apache2,
eles ainda não foram incluídos no repositório do Debian. Você pode,
no entanto, baixar os pacotes da <a
href="http://pandora.debian.org/~thom/apache2/";>página</a> do Thom.  
Por favor não use o  <a href="http://bugs.debian.org/";>Bug Tracking
System</a> mas envie comentários para a lista <a
href="mailto:debian-apache@lists.debian.org";>debian-apache@lists.debian.org
</a>.</p>

<p><strong>Backend LDAP para o Debconf.</strong> Matthew Palmer fez um <a
href="http://lists.debian.org/debian-beowulf-0202/msg00041.html";>lançamento
inicial</a> do debconf-ldap, um backend LDAP para o debconf. Ele permite
que você guarde configuração de todo um cluster em um repositório
central e até mesmo que você guarde configurações específicas de máquinas
em um repositório separado. Você pode baixar os pacotes do Mathew <a
href="http://ieee.uow.edu.au/~mjp16/debian/dists/mjp16/main/binary-i386/";>aqui</a>.
Ele está procurando comentários, por favor os envie para <a
href="mailto:mjp16@ieee.uow.edu.au";>mjp16@ieee.uow.edu.au</a>.</p>

<p><strong>Guia Rápido Debian Jr.</strong> Derek Neighbors e Ben Armstrong
escreveram o <a href="http://people.debian.org/~synrg/junior-doc/quickguide/";>\
Guia Rápido Debian Jr.</a> que serve para aqueles que querem guiar crianças
a usarem o Debian Jr., particularmente aqueles que ainda não o conhecem
e estão planejando instalá-lo. Partes do documento são úteis para o
administrador do sistema também. Por favor envie comentários para <a
href="mailto:synrg@debian.org";>Ben Armstrong</a>.</p>

<p><strong>Documentos Acadêmicos no Debian.</strong> C.M. Connelly fez um <a
href="http://lists.debian.org/debian-legal-0203/msg00104.html";>pesquisa</a> 
sobre pacotes que contém documentos acadêmicos como parte de sua documentação.
O sentimento dela é de que não se deve dar importância a documentos históricos
e congelados descrevendo um estágio antigo ou aprofundado do software que 
não sejam documentação do dia-a-dia. Ela levanta a questão de se a inclusão
deles no pacote fonte é suficiente para assumir que a sua distribuição é
legal sob os termos do copyright do pacote como um todo.</p>

<p><strong>Debian Entra no OASIS.</strong> Mark Johnson <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0203/msg00660.html";>iniciou</a>
um esforço para que o Projeto Debian entrasse na <a
href="http://www.oasis-open.org/";>OASIS</a> (Organization for the Advancement
of Structured Information Standards - Organização para o Avanço de Padrões
de Informação Estruturada).  Rapidamente ele conseguiu levantar <a
href="http://lists.debian.org/debian-sgml-0203/msg00041.html";>fundos</a>
suficientes para que o Debian fosse a primeira distribuição GNU/Linux a
se juntar ao grupo. A OASIS é um consórcio internacional para criar
especificações de indústria inter-operáveis baseada nos padrões públicos
como o XML, <a
href="http://www.oasis-open.org/committees/entity/background/9401.html";>SGML</a>
e <a href="http://www.oasis-open.org/docbook/";>DocBook</a>, que são
partes integrantes da <a
href="http://people.debian.org/~mrj/sgml-policy-draft/";>Infraestrutura
Debian SGML.</a>.

<p><strong>Retirar o SSH não-livre.</strong> Aaron Ucko <a
href="http://lists.debian.org/debian-ssh-0203/msg00005.html";>acredita</a> 
que não há uma boa razão para manter o ssh-nonfree. Por um tempo, a
vantagem sobre o OpenSSH foi o suporte a Kerberos, que já está incluso
no OpenSSH também. Já que ninguém foi contra, o Aaron depois lançou uma <a
href="http://lists.debian.org/debian-ssh-0203/msg00008.html";>proposta de
transição</a> para implementar uma transição tranquila para nossos usuários.
</p>

<p><strong>Pesquisa sobre e Licença teTeX.</strong> A C.M. Connelly esteve <a
href="http://www.eskimo.com/~c/debian/tetex-doc-analysis.html";>conferindo</a>
a licença de em torno de trezentos arquivos de documentação inclusos com
os pacotes teTex do Debian para verificar se esses arquivos podem ser
distribuídos com o Debian. Ela encontrou em torno de <a
href="http://lists.debian.org/debian-tetex-maint-0203/msg00219.html";>trinta</a>
arquivos que, ou não podem ser distribuídos de maneira alguma ou não são
livres. Em muitos casos, os arquivos de documentação não continham informação
específica sobre a licença, então a informação de licença do pacotes inteiro
ou do fonte se aplica para a documentação também. O autor informou que
esses problemas podem ser resolvidos mais cedo ou mais tarde.</p>

<p><strong>Atualização sobre a Eleição de Líder do Projeto.</strong> 
É incrível que o sistema de votações seja reescrito durante a mesma,
mas as coisas parecem estar funcionando bem. Manoj Srivasta <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote-0203/msg00260.html";>relata</a> 
que os scripts que são necessários para processar os votos estão quase
prontos, e que <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote-0203/msg00259.html";>as confirmações
e negativas automatizadas</a> já estão sendo enviadas. Ele também lançou uma
<a
href="http://lists.debian.org/debian-vote-0203/msg00266.html";>declaração</a>
que cobre a contabilização dos votos da votação secreta. Cada votante
receberá um token secreto, que foi <a
href="http://lists.debian.org/debian-vote-0203/msg00265.html";>introduzido</a>
por Anthony Towns. Com esse método o voto secreto pode ser verificado a
partir dos resultados públicos da votação. Aqui estão as <a
href="http://master.debian.org/~srivasta/leader2002.html";>estatísticas</a>.</p>

<p><strong>Cache de Compiladores para os Buildds?</strong> Paul Russell <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0203/msg02310.html";>pensou</a>
se seria uma boa idéia instalar o Cache de Compilador do Andrew Tridgell nas
máquinas buildd. Teoricamente, isso parece uma boa idéia. No entanto, o
cache teria de ter vários Gigabytes, já que há 5.000 pacotes fonte.
Mesmo se o pacote binário tem apenas alguns poucos MBs, o fonte do glibc
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0204/msg00055.html";>toma</a>
em torno de 600&nbsp;MB e o do XFree86 toma 1.6&nbsp;GB. Um cache deveria
cobrir, pelo menos, esses pacotes grandes e que tomam tempo, que têm de
ser reconstruídos regularmente.</p>

<p><strong>Um Novo Instalador para o Debian?</strong> A Linux User
Magazine da Alemanha iniciou um
 <a href="http://www.linux-user.de/Info/help-debian.html";>\
esforço</a> para criar um novo instalador para o Debian. Eles acreditam
que o instalador atual é o mais complicado de todas as distribuições
GNU/Linux mas que o sistema de empacotamento é ótimo. Portanto, eles
gostariam de criar um sistema de instalação mais fácil, com os usuários
novatos como público alvo. Aqueles que se interessarem devem enviar
<a href="http://www.linux-user.de/Forum/debian/";>\
comentários</a> e conferir o <a
href="http://cvs.debian.org/debian-installer/doc/";>novo instalador</a> 
que foi adiado para depois que o Woody for lançado.</p>

<p><strong>Nova Revisão do Stable Lançada..</strong> Joey finalmente <a
href="$(HOME)/News/2002/20020403">lançou</a> outra revisão (r6) do Debian
GNU/Linux 2.2 (nome código `potato').  Essa revisão adiciona nada além de
23 atualizações de segurança à distribuição estável do Debian, cobrindo
pacotes como analog, glibc, gnujsp, gzip, listar, mod_ssl, ncurses, php, 
sudo, uucp e xchat. Algumas correções importantes foram adicionadas também,
o que cobre pacotes como dump, man2html, nfs, samba e squid. Veja a <a
href="http://people.debian.org/~joey/2.2r6/";>página de preparação</a> 
para detalhes.</p>

<p><strong>Atualizações de Segurança.</strong> Você conhece o costume.
Assegure-se de atualizar seus sistemas se tiver quaisquer desses pacotes
instalados.</p>

<ul>
<li><a href="$(HOME)/security/2002/dsa-125">analog</a> --
    Scripting através de sites distintos.
</ul>

<p><strong>Pacotes Novos ou Notáveis.</strong> Os pacotes a seguir
foram adicionados ao repositório Debian recentemente.</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/album.html";>album</a> 
    -- Gerador de album HTML de fotos com suporte a temas.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/amap.html";>amap</a> 
    -- Ferramenta de detecção de protocolo de rede.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/beecrypt2.html";>beecrypt2</a> 
    -- Uma biblioteca C de código aberto para algorítimos criptográficos.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/corkscrew.html";>corkscrew</a> 
    -- Tunelador de conexões TCP através de proxies TCP.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/games/crystalspace.html";>crystalspace</a> 
    -- Kit de Desenvolvimento de Jogos 3D Multi-plataforma.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/gpa.html";>gpa</a> 
    -- O Assistente de Privacidade GNU.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/keynote.html";>keynote</a> 
    -- Sistema de Gerenciamento de Confiança Descentralizado.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/kuvert.html";>kuvert</a> 
    -- Um wrapper que encripta ou envia emails enviados.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/mail/melon.html";>melon</a> 
    -- Notificador de emails com ícones configuráveis, substituto para o xbiff.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/ndiff.html";>ndiff</a> 
    -- Compara dois scans do nmap.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/nvtv.html";>nvtv</a> 
    -- Ferramenta para controlar os chips de TV em placas NVidia no Linux.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/nwatch.html";>nwatch</a> 
    -- Detector de serviços de rede.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/pnscan.html";>pnscan</a> 
    -- Scanner de ports multi-threads.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/popcheck.html";>popcheck</a> 
    -- Pequena ferramenta para visualizar e deletar mensagens em um servidor POP3.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/rain.html";>rain</a> 
    -- Construtor de pacotes para testar implementação de protocolos IP.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/net/shorewall.html";>shorewall</a> 
    -- Firewall Shoreline.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/web/tomcat4.html";>tomcat4</a> 
    -- Engine Java Servlet 2.3 com suporte a JSP 1.2.
</ul>

<p><strong>Pacotes Órfãos.</strong> 6 pacotes foram abandonados essa semana
e precisam de um novo mantenedor. Isso perfaz um total de 115 pacotes órfãos.
Por favor veja as <a href="$(HOME)/devel/wnpp/">páginas WNPP</a> para a
lista completa, e por favor adicione uma nota ao relatório de erros e
mude o título para ITA: se você planeja adotar o pacote.</p>

<ul>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/emacs-dl-canna.html";>emacs-dl-canna</a>
     -- Módulo DL Canna para emacs20-dl.
     (<a href="http://bugs.debian.org/140997";>Bug#140997</a>)</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/emacs-dl-wnn.html";>emacs-dl-wnn</a>
     -- Módulo DL Wnn para emacs20-dl.
     (<a href="http://bugs.debian.org/140998";>Bug#140998</a>)</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/editors/emacs20-dl.html";>emacs20-dl</a>
     -- O Editor GNU Emacs. (Carregamento Dinâmico Suportado).
     (<a href="http://bugs.debian.org/141006";>Bug#141006</a>)</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/non-us/kdebase-crypto.html";>kdebase-crypto</a>
     -- Módulo de controle de criptografia KDE.
     (<a href="http://bugs.debian.org/140614";>Bug#140614</a>)</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/non-us/kdelibs3-crypto.html";>kdelibs-crypto</a>
     -- Bibliotecas centrais de criptografia KDE.
     (<a href="http://bugs.debian.org/140616";>Bug#140616</a>)</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/penguineyes.html";>penguineyes</a>
     -- Uma versão GTK do xeyes.
     (<a href="http://bugs.debian.org/140865";>Bug#140865</a>)</li>
</ul>

<p><strong>Viu Mais Notícias?</strong> Por favor mantenha-nos informados!
Nós estamos sempre buscando histórias interessantes, principalmente as
escritas por voluntários para adicionar. Esperamos seu email em <a
href="mailto:dwn@debian.org";>dwn@debian.org</a>.</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2002-01-16" SUMMARY="Sponsors, LibPNG, Documentação, OpenPKG, Debian NetBSD, Controle de Qualidade, 2.2r5"
# $Id: index.wml,v 1.1 2002/01/20 18:28:52 kov Exp $
#use wml::debian::translation-check translation="1.6"

<p>Bem vindo à terceira edição da Debian Weekly News desse ano, a newsletter
semanal da comunidade Debian. Esperamos que tenham gostado da semana que
passou. Muitas coisas aconteceram. Essa semana nós incluímos com orgulho
dois itens escritos por um novo voluntário: Yooseong Yang.</p>

<p><strong>Precisa-se de Sponsors.</strong> Raphaël Hertzog <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0201/msg00003.html";>\
lembrou-nos</a> de que o Debian precisa de mais sponsors para
cuidar dos pacotes de candidatos a futuros mantenedores. O sistema
de sponsors funciona com desenvolvedores Debian oficiais ajudando
futuros mantenedores checando seus pacotes, dando conselhos e
fazendo upload de seus pacotes para o Debian antes de eles terem terminado
o processo para se tornar um novo mantenedor. Atualmente, há por volta
de 30 pessoas <a
href="http://www.internatif.org/bortzmeyer/debian/sponsor/";>procurando</a>
um sponsor.</p>

<p><strong>Problemas com a libpng 2/3 Resolvidos?</strong> Daniel Stone <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg00725.html";>relatou</a>
que os problemas acontecidos com a libpng2/libpng3 devem ser resolvidos
com os pacotes recentemente uploadeados do kdebase, kdegraphics e
kdenetwork. Anteriormente ele <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg00622.html";>\
explicou</a> o problema: Ivan decidiu que a libpng3 devia ser o
caminho para aqueles que usam libqt2, mas o Chris decidiu que a
libqt2 devia ficar com a libpng2 e a libqt3 deveria usar libpng3.</p>

<p><strong>Melhorando o QA.</strong> Adrian Bunk <a
href="http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00105.html";>discutiu</a>
os detalhes da <a
href="http://lists.debian.org/debian-qa-0111/msg00244.html";>proposta</a>
que ele fez ano passado. Ele vai publicar a lista final de taregas
logo, e está procurando por voluntários para se responsabilizar por
tarefas em particular. Mais tarde, Edward Betts <a
href="http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00129.html";>discutiu</a>
quando a tag `help' deve ser usada no Bug Tracking System (BTS).
Torsten Landschoff rapidamente <a
href="http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00133.html";>implementou</a>
um gateway LDAP modificado para a BTS para facilitar a extração de
bugs com tags dele.</p>

<p><strong>Problemas com o GNU Chess.</strong> Foi <a
href="http://lists.debian.org/debian-68k-0201/msg00013.html";>dito</a>
que compilar esse pacote pode demorar vários dias nas máquinas ARM e
M68k. Isso é problemático já que ele bloqueia a máquina de construção
por um tempo. Philip Blundell imaginou quão específicas de arquitetura
eram os arquivos de dados do chess. Talvez o processo de construção
possa ser modificado para que esses arquivos possam ir em um pacote
independente de arquitetura e não terem de ser gerados todas as vezes.</p>

<p><strong>Ambiente Chroot para o Debian NetBSD.</strong> Matthew Garrett <a
href="http://lists.debian.org/debian-bsd-0201/msg00000.html";>anunciou</a>
a disponibilidade de um ambiente chroot para ajudar o desenvolvimento do
Debian em um sistema NetBSD. Depois de instalá-lo e entrar nele com chroot,
você poderá usar o poder dos dois sistemas e poderá começar a compilar
pacotes preliminares. Matthew compilou uma <a
href="http://www.srcf.ucam.org/~mjg59/debian-netbsd/";>página web</a> que
contém mais instruções e uma lista de afazeres.</p>

<p><strong>Diário Público da QA?</strong> O Time de Controle de
Qualidade (QA) está 
<a href="http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00141.html";>discutindo</a>
sobre um Diário público cobrindo o trabalho deles. Seria provavelmente uma
boa idéia tornar o trabalho de QA mais visível e dar crédito às pessoas
que estão realmente fazendo trabalho de QA. Talvez alguém que leia emails
enviados para o BTS e listas da QA gostaria de compilar um relatório
de progressos semanal ou mensal para a QA?</p>

# From: Yooseong Yang <yooseong@debian.org>

<p><strong>Formato de Documentação Debian.</strong> Recentemente, Cliff
<a
href="http://slashdot.org/developers/02/01/10/1856232.shtml";>postou</a>
um artigo importante relacionado a escrever documentação. Ele mencionou
vários tipos de documentação nesse artigo: <a
href="http://www.maplefish.com/todd/aft.html";>aft</a>, Docbook, LaTeX, e
por aí vai. No entanto, ele preferiu um formato ASCII simples. Para o
Debian,  John R. Daily <a
href="http://lists.debian.org/debian-doc-0112/msg00076.html";>propôs</a>
usar DocBook/XML como formato de documentação ao invés do SGML
(e páginas de manual). Devemos endereçar esse problema: que Definição
de Tipo de Documentação (DTD) é útil tanto para desenvolvedores como
para usuários?</p>

<p><strong>OpenPKG versus APT.</strong> O OpenPKG 1.0 é uma ferramenta
de empacotamento de software cross-plataforma para Unix baseado no RPM,
que foi <a
href="http://slashdot.org/articles/02/01/11/1332252.shtml";>lançado</a>
recentemente.  Algumas pessoas <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg00830.html";>discutiram</a>
características dele e da ferramenta de empacotamento Debian. J&ouml;rg 
Wendland sugeriu várias novas funções embutidas no APT ou em um wrapper
que funcione em volta dele, principalmente para fazer a manutençÃo de grandes
pools de máquinas Debian similares mais fácil. Essas características
incluem instalação remota, desinstalação e reconfiguração de software.</p>

<p><strong>Renomeando ITPs parados para RFP.</strong> Bas Zoetekouw <a
href="http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00149.html";>propôs</a>
renomear os bugs ITP (Intent to Package, ou Intenção de Empacotar) em
RPFs (Request for Packaging, ou Pedido de Empacotamento) se o relatório
de erro não tiver atividade nenhuma nos últimos 100 dias. Sua lista
contém mais de 300 itens, o que significa que mais de 300 programas que
as pessoas queriam queriam empacotar não foram uploadeados por um longo
período. Thomas Bushnell <a
href="http://lists.debian.org/debian-qa-0201/msg00155.html";>propôs</a> 
fechar o bug de uma vez se a última atividade do mesmo tiver sido uma
mensagem de QA pedindo um relatório de estado.</p>

<p><strong>Banindo o link simbólico /usr/doc.</strong> Julian Gilbey
fez o upgrade e perdeu -- ou ganhou. Ele <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01008.html";>imaginou</a>
por que o link simbólico <code>/usr/doc</code> sumiu depois do upgrade.
Santiago Vila 
<a href="http://lists.debian.org/debian-devel-0201/msg01016.html";>\
explicou</a> que tinha acabado de atualizar o último pacote que veio com
um arquivo no diretório <code>/usr/doc</code>, como descrito no <a
href="http://lists.debian.org/debian-ctte-9908/msg00038.html";>plano de
transição</a> de agosto de 1999.</p>

# From Tollef

<p><strong>A Quinta Revisão do Potato.</strong> Martin 'Joey' Schulze <a
href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-2002/msg00000.html";>\
anunciou</a> a quinta revisão do Debian 2.2 (nome código 'potato'). Ele
é principalmente uma atualização de segurança, além de muitos bugs terem
sido consertados também. Algumas atualizações de segurança importante
são PHP4, INN2, Apache, OpenSSH, postfix, Mailman, GPM, mutt e Exim.
Também, pacotes importantes como o modconf e o postgresql foram
atualizados. O Joey tem uma 
<a href="http://people.debian.org/~joey/2.2r5/";>lista completa</a>, o <a
href="http://http.us.debian.org/debian/dists/Debian2.2r5/ChangeLog";>changelog</a>
e o<a
href="http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/Debian2.2r5/non-US/ChangeLog";>\
changelog do non-US</a>.  Se você não faz isso há algum tempo, assegure-se
de rodar <code>apt-get update &amp;&amp; apt-get upgrade</code>.  Um <a
href="http://lists.debian.org/debian-cd-0201/msg00123.html";>CD de atualização</a>
já deve estar disponível em cdimage.debian.org.</p>

<p><strong>Pacotes Novos ou Notáveis.</strong> Os pacotes novos ou
atualizados a seguir foram atualizados ou adicionados ao repositório
do Debian recentemente.</p>

<ul>
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/ppthtml.html";>ppthtml</a> 
    -- Um programa para converter arquivos do Microsoft Power Point.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/xlhtml.html";>xlhtml</a> 
    -- Um programa para converter arquivos do A program for converting Microsoft Excel.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/admin/debpartial.html";>debpartial</a> 
    -- Ferramenta de partição dos arquivos Packages/Sources.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/elpoint.html";>elpoint</a> 
    -- Outra ferramenta de apresentação para o Emacsen.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/otherosfs/eroaster.html";>eroaster</a> 
    -- Gravador de CD ECLiPt CD.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/ferite.html";>ferite</a> 
    -- Linguagem de programação Ferite.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/interpreters/gnue-forms.html";>gnue-forms</a> 
    -- Um gerador de formulários baseado em XML para GTK+ e curses.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/mwavem.html";>mwavem</a> 
    -- Suporte a modem Mwave/ACP para notebooks Thinkpad.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/sfftw2.html";>sfftw2</a> 
    -- Biblioteca para computar Transformações Fast Fourier.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/graphics/showimg.html";>showimg</a> 
    -- Um visualizador de imagens rico em características.
<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/txt2regex.html";>txt2regex</a> 
    -- Um "wizard" de Expressões Regulares, todo escrito com builtins do bash2.
</ul>

<p><strong>Atualizações de Segurança.</strong> Você conhece o costume,
assegure-se de atualizar seus sistemas se tem um desses pacotes
instalado.</p>

<ul>
<li><a href="$(HOME)/security/2002/dsa-099">XChat</a> --
    Roubo de sessão de IRC.
<li><a href="$(HOME)/security/2002/dsa-100">gzip</a> --
    Buffer overflow potencial.
<li><a href="$(HOME)/security/2002/dsa-101">sudo</a> --
    Exploit root local.
<li><a href="$(HOME)/security/2002/dsa-102">at</a> --
    Exploit daemon local.
<li><a href="$(HOME)/security/2002/dsa-103">glibc</a> --
    Buffer overflow.
<li><a href="$(HOME)/security/2002/dsa-104">CIPE</a> --
    Ataque DoS.
</ul>

<p><strong>Pacotes Abandonados.</strong> Alguns pacotes foram abandonados
essa semana. Eles totalizam um total de 102 pacotes órfãos. Veja as <a
href="$(HOME)/devel/wnpp/">páginas WNPP</a> para a lista
completa.</p>

<ul>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/web/cgiemail.html";>cgiemail</a>
     (<a href="http://bugs.debian.org/129109";>Bug#129109</a>)
     -- conversors CGI CGI Form-to-Mail</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/net/epan.html";>epan</a>
     (<a href="http://bugs.debian.org/127974";>Bug#127974</a>)
     -- Analizador de protocolo ethernet offline.</li>
<li> <a href="http://packages.debian.org/unstable/libs/gphoto2.html";>gphoto2</a>
     (<a href="http://bugs.debian.org/129352";>Bug#129352</a>)
     -- Biblioteca de câmera digital gphoto2</li>
</ul>

<p><strong>Tem Notícias?</strong> Por favor nos informa sobre tudo que
se passa na comunidade Debian. Estamos sempre procurando por
mais histórias interessantes para adicionar, especialmente itens
novos, escritos por voluntários.</p>

#use wml::debian::weeklynews::footer
#use wml::debian::template title="Como configurar o ssh para que não peça senha" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" translation_maintainer="Gustavo Noronha"

<p>Você pode criar uma chave de autenticação RSA para estar apto a 
logar em um site remoto de sua conta sem ter de digitar sua senha.

<p>Note que uma vez feito isso, se um invasor quebrar o sistema e entrar em sua
conta/site, eles terão acesso ao site que você está permitido a entrar sem uma
senha também!
Por isso, isso <strong>nunca</strong> deve ser feito com o root.

<ul>
  <li>Rode <code>ssh-keygen</code> na sua máquina e pressione enter quando 
      pedir uma senha.
	    <br>
	    Com versões antigas do SSH, isto irá gerar
	    <code>~/.ssh/identity.pub</code>; com versões novas, isto irá gerar
	    <code>~/.ssh/id_ras.pub</code>.
	<li>Em seguida, adicone o conteúdo de arquivo mencionado acima dentro de
	    <code>~/.ssh/authorized_keys</code> no site remoto (o arquivo deverá
			ter o modo 600).
			<br>
			Caso você seja um desenvolvedor e queira acessar sistemas debian.org
			com esta chave, é possível fazer com que a base de dados de
			desenvolvedores propague sua chave para todas as máquinas debian.org.
			Consulte a <a href="http://db.debian.org/doc-mail.html";>documentação
			do gateway LDAP</a>;
</ul>

<p>Você deve ser capaz de logar com o ssh no seu site remoto sem ser
pedida senha.

Attachment: pgpZIDm2dMeaG.pgp
Description: PGP signature


Reply to: