Re: [b-f task force] Problemas com o uso de doc-check (aparentemente)
Andre Luis Lopes <andrelop@ig.com.br> escreveu em Sun, 14 Apr 2002 12:07:19 -0300:
> Oi Gleydson,
Oi Andrelop,
Sim, ontem verifiquei este problema. A solução que encontrei (não a melhor mas a
que pude fazer) foi pegar a versão em ingles desde a data que o tradutou a solicitou
(vendo o changelo do CVS) e jogar no documento. Acredito que nenhum documento
esteja 100% atualizado conforme a mesma versão em ingles,iisso não é culpa dos tradutores,
todos doaram seu tempo para atualização deste material e não tinham conhecimento
do uso do doc-check como não faziam parte dos procedimentos de tradução que foram
passados no inicio da task force.
O único jeito de fazer isso com documentos que não utilizavam o doc-check, é comparando
eles lado a lado no olhometro. Não é uma alternativa automatizada mas é a única que garante
a qualidade das traduções.
Posso realizar esta tarefa, mas pela atenção requerida ela levará no mínimo 2 semanas para
comparar todas as traduções e atualizar o necessário. Posso começar a fazer isso após o
install fest e retornarei a situação para a lista de discussão.
Mesmo assim, manterei a versão atual para release na Woody, que mesmo não estando
com todos os textos do manual de instalação em Ingles, permite guiar o usuário sem
maiores complicações (o pessoal do s390 no Brasil pode esperar ;-)
Abraços!
>
> Creio que existe algo de errado com o uso do recurso de doc-check por
> parte dos tradutores dos arquivos SGML do manual de instalação do Woody.
> Explico : ontem (e hoje) estive trabalhando para tentar trazer o máximo
> de documentos possíveis em dia com seus originais em inglês. Consegui
> trazer o hardware.sgml (ok, alguém da lista debian-boot fez mais uma
> atualização após eu ter deixado o documento em dia, mais isso é outro
> história) e o index.pt.html.m4. Parti então para o preparing.sgml mais não
> pude terminar a atualização porque usando o saída do script doc-check (o
> diff entre a versão original em inglês na qual a tradução se baseou e a
> versão atual desatualizada), a numeração das linhas onde as modificações
> aconteceram não batem.
>
> Ok, existir diferenças entre algumas poucas linhas é normal, afinal, o
> texto traduzido pode ficar menor ou maior que o original em inglês
> dependendo da adaptação que teve que ser feita pelo tradutor, mas esse
> não é o problema.
>
> O problema é que existem coisas no original em inglês na versão X, por
> exemplo, e a versão traduzida na mesma versão (X) não contém o texto. Um
> exemplo foi outra tentativa minha, o inst-methods.sgml. Existem diversas
> citações a termos usados no universo dos mainframes S/390 na versão
> 1.120 que não existem na tradução em português relativa a mesma versão,
> segundo o cabeçalho do doc-check informa.
>
> Algo está errado. É importante avisar a todos os tradutores que o
> cabeçalho que acrescenta o suporte ao doc-check deve apontar para a
> versão original em inglês na qual o tradutor se baseou para fazer a
> tradução. Por exemplo, se eu pegou um documento para traduzir e me
> baseio no original em inglês versão 1.1, meu cabeçalho doc-check será
> como abaixo :
>
> <!-- original version: 1.1 -->
>
> Isso mesmo se já existe uma versão mais nova do oiginal em inglês no
> CVS. Se não respeitarmos esta regra, de nada adiantará o script
> doc-check.
>
> Você conseguiria verificar para mim o que poderia estar errado neste
> dois arquivos SGML citados (preparing.sml e inst-methods.sgml) ? Vou
> verificar se consigo atualizar outros e aviso caso existam mais
> problemas como esse enviando uma mensagem para a lista
> debian-l10n-portuguese.
>
> P.S.: CC para a debian-l10n-portuguese@l.d.o para deixar os tradutores
> cientes do problema.
>
> --
> ++----------------------------------------------------------------------++
> || Andre Luis Lopes andrelop@ig.com.br ||
> || Debian-BR Project http://debian-br.cipsga.org.br ||
> || Personal Web Site http://www.utah.com.br/~andrelop ||
> || Public GPG KeyID 9D1B82F6 ||
> || Keyserver wwwkeys.eu.pgp.net ||
>
---------------------------
Gleydson Mazioli da Silva
gleydson@debian.org
gleydson@cipsga.org.br
* O que a gente leva dessa vida é a vida que a gente leva
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: